Gang Hiog 江煜 discusses the cooking terms cog4 焯 hou5 餱 and bêg4 煏
Zê2ki5 nang2
lai5 puêh8 gua3gai5 duo5bang5 êng7ghe2 Diê5ziu1 huang1ngang5 zo3ni5 sia2 |
||
這期俺來詖幾個廚房用語潮州方言咋呢寫。|这期俺来诐几个厨房用语潮州方言咋呢写。 |
||
This time we
will come and discuss a few words use in a kitchen, how Teochew topolect
writes. |
||
siu2soin1
nang2 lai5 cog4 ghu5nêg8 |
||
首先俺來焯牛肉|首先俺来焯牛肉 |
||
First of all,
we will come and blanch beef . . . |
||
cog4 |
焯 |
to poach in a
boiling stock or water for a few seconds, to blanch, to scald |
cog4 ghu5nêg8 |
焯牛肉 |
to poach beef |
Topolect: means a language use in a region in a particular country. Do NOTE: Teochew is NOT a dialect of Mandarin. We have our own characters, our own grammar, our own language structure etc. Some governments want to do a cultural genocide of languages spoken in different regions of China and they came up with this concept of "dialect" and say Teochew is a dialect of Mandarin. If it is a dialect, then I can speak Teochew and Mandarin speakers should be able to understand me, but they do not.
I am NOT saying we should not learn Mandarin. We should, because it is our National Language.
If I have not learnt Mandarin, then I could not have improved my Teochew, because all the Teochew language learning materials are written and translated into Mandarin.
hou5 餱 雨5
hou5 |
餱|𫗯 A 糇 |
to ladle up
some cooked rice grains from a pot of congee |
Zhang
Xiao Shan explains hou5 餱 on page 880 of his 2nd Ed dictionary
as follows. |
||
用笊籬從沸著的稀飯中撈起飯粒去掉飯湯使成乾飯|用笊篱从沸着的稀饭中捞起饭粒去掉饭汤使成干饭 |
||
use a
strainer, from the middle of a boiled rice porridge, scoop up rice grains to get
rid of the liquid from the rice porridge, causing the rice porridge to become
dry cooked rice. |
||
Huan1u6
u6siang5si5 dan3: dou2 guê3 kung3 mên2 mên2
hou5 no6 uan2 bung7 ki2lai5 ziah8 |
||
還有有唺時呾肚過困猛猛餱二碗飯起來食|还有有唺时呾肚过困猛猛𫗯二碗饭起来食 |
||
Furthermore,
it is sometimes said: “One’s stomach is very hungry, quickly ladle up two
bowls of cooked rice from a pot of congee to eat.” |
||
In Standard
Chinese, 餱 means dried rations 乾糧 which people take with them on expeditions. |
The key point about Teochew congee is that the rice
grains are cooked for a short time in hot boiling liquid and the rice has not
“opened up” but is cooked. Therefore, to ladle up drained cooked rice grains
means that the rice is more or less like cooked rice, which is called bung7飯|饭。
bêg4 煏
lêng5ghua7 mên5gua3 u6diang5si5 ziah8
diam2sim1 hou2si6 ziah8 dê5 zu6 dan3 dioh8 bêg4 go3 riu5he5 lai5
puê3 |
||
另外暝旰有唺時食點心否是食茶就呾著煏塊鰇魚來配|另外暝旰有唺时食点心否是食茶就呾着煏块鰇鱼来配 |
||
Furthermore,
sometimes in the evening, eating snacks or drinking tea, then say have to barbecue
few pieces of squid to eat / drink with the snacks or tea. |
||
lêng5ghua7 |
另外 |
in addition,
furthermore, moreover, besides, additionally |
mên5gua3 |
暝旰 |
evening time |
u6diang5si5 |
有唺時|有唺时 |
sometime |
diam2sim1 |
點心|点心 |
snacks |
bêg4 |
煏 |
to roast on a
fire just like a barbecue |
bêg4 riu5he5 |
煏鰇魚|煏鰇鱼 |
to barbecue
squid |
puê3 |
配 |
to eat with |
No comments:
Post a Comment