Saturday 27 August 2022

Sparrows fighting

Let us continue to learn another Teochew nursery rhyme.

muan5ciag4 sio1pah4 buah8loh8 kên1

麻雀相拍跋落坑

muan5ciag4 sio1pah4 buah8loh8 kên1

麻雀相拍跋落坑

nou5gian2 sio1pah4 dua7nang5 mê7

孥囝相拍大人罵

dua7nang5 sio1pah4 lao2nang5 dan3

大人相拍老人呾

lao2nang5 sio1pah4 Lui5gong1 ka3

老人相拍雷公敲

Do remember we are learning Teochew and not Mandarin.  These characters for muan5ciag4 麻雀 [as in sparrows] are also the same characters for mahjong but said as muan5ziaoh4.

n1 in Teochew means a valley and this character in Mandarin means a hole or pit or tunnel.

sio1pah4 相拍 in Teochew means to fight amongst at least two people and is said as 打架 in Mandarin.

Lui5gong1 雷公 is the God of Thunder in Chinese mythology. You will also hear Teochew people saying Lui5gong1 hiang2 雷公響 and this means the God of Thunder giving off a sound or thunderclap.

The English translation of the above nursery rhyme is as follows.

Sparrows fighting falling into a valley

Children fighting get a scolding from grown-ups

Grown-ups fighting old people have something to say

Old people fighting thunder strikes

Thunder strikes



 

No comments: