Let us continue to learn another Teochew nursery rhyme.
muan5ciag4
sio1pah4 buah8loh8 kên1 |
麻雀相拍跋落坑 |
muan5ciag4
sio1pah4 buah8loh8 kên1 |
麻雀相拍跋落坑 |
nou5gian2
sio1pah4 dua7nang5 mê7 |
孥囝相拍大人罵 |
dua7nang5
sio1pah4 lao2nang5 dan3 |
大人相拍老人呾 |
lao2nang5
sio1pah4 Lui5gong1 ka3 |
老人相拍雷公敲 |
Do remember we are learning Teochew and not Mandarin. These characters for muan5ciag4 麻雀 [as in
sparrows] are also the same characters for mahjong but said as muan5ziaoh4.
kên1 坑
in Teochew means a valley and this character 坑
in Mandarin means a hole or pit or tunnel.
sio1pah4 相拍
in Teochew means to fight amongst at least two people and is said as 打架 in Mandarin.
Lui5gong1 雷公
is the God of Thunder in Chinese mythology. You will also hear Teochew people
saying Lui5gong1 hiang2 雷公響 and this
means the God of Thunder giving off a sound or thunderclap.
The English translation of the above nursery rhyme is as
follows.
Sparrows fighting falling into a valley
Children fighting get a scolding from grown-ups
Grown-ups fighting old people have something to say
Old people fighting thunder strikes
Thunder strikes
No comments:
Post a Comment