雞鳥囝
A chick jumping on a chair and this nursery rhyme is said by
a child with a Swatow accent.
goi1 ziao2
gian2 |
雞鳥囝|鸡鸟囝 |
goi1 ziao2
gian2 |
雞鳥囝|鸡鸟囝 |
Little chicks |
tiao3 zion6
in1 |
跳上椅 |
Jumped on top
of a chair |
lêng5li7 sing1bu6
oi6 za2ki2 |
伶俐新婦會早起|伶俐新妇会早起 |
Clever daughter
in law is able to get up early |
rib8 kêh4tian1 |
入客廳|入客厅 |
Enter the
living room |
bai2 ceng5 in1 |
擺牀椅|摆床椅 |
to arrange
table and chairs |
rib8 zao3ê6 |
入竈下|入灶下 |
Enter into
the kitchen |
soi2 uan2
dih8 |
洗碗碟 |
Wash bowls
and plates |
rib8 bang5lai6 |
入房內|入房内 |
Enter into a
room |
êng7 zam1zi2 |
用針黹|用针黹 |
To employ needlework |
bê6bho2 oi6
ga3si7 |
父母會教示|父母会教示 |
parents can
discipline |
ong1gou1 u6 hog4ki3 |
翁姑有福氣|翁姑有福气 |
parents in
law have good fortune |
lêng5li7 |
伶俐 |
clever, intelligent |
The Teochew
word for clever and intelligent is ghao5
𠢕 |
||
sing1bu6 |
新婦|新妇 |
daughter in
law |
za2ki2 |
早起 |
get up early |
zao2ki2 |
早起 |
wake up |
These
characters 早起 can be said in
two different ways and they have different meanings as shown above. |
||
zam1zi2 |
針黹针黹 |
needlework 針線活 |
ga3si7 |
教示 |
discipline 管教 |
ong1gou1 |
翁姑 |
parents in
law |
The normal
Teochew word for ong1gou1 [parents in law] is da1gê1guan1 大家官
i.e. husband’s parents. The husband’s father is called da1guan1
大官 and the husband’s mother is called da1gê1
大家。The wife’s father is called dion6nang5
丈人 and
the wife’s mother is called dion6m2pua5 丈母婆 or
just dion6m2 丈母。 |
||
hog4ki3 |
福氣|福气 |
good fortune |
The Teochew
word for hog4ki3 is cai5ki3 財氣 |
No comments:
Post a Comment