Gang Hiog 江煜
discusses two Teochew words 家長 and 鏖糟 with different pronunciations
and different meanings.
家長
Zê2ki5 nang2
lai5 gai3siao6 tag8im1 m6dang5, i3se1 m6dang5 gai7 se5 |
||
這期俺來介紹讀音唔意思唔同個詞|这期俺来介绍读音唔同意思唔同个词 |
||
This current
period, we will introduce words with different pronunciation with different
meanings. |
||
Below is
written on the screen: |
||
本期介紹讀音不同意思不同的詞|本期介绍读音不同意思不同的词 |
||
siu2soin1
nang2 lai5 tion2 zi2gai5 se5 |
||
首先俺來睇衹個詞|首先俺来睇只个词 |
||
First of all,
let us see this word . . . |
||
zi2gai5 se5 siang1sing3
dia6gê1 do1 hui1sion5 sêg8 sêg8 |
||
衹個詞相信大家多非常熟熟|只个词相信大家多非常熟熟 |
||
(I) believe
everybody is very familiar with this word |
||
Nang2 gêng1sion5
tag8 zo3 “gê1ziang2” |
||
俺經常讀做家長|俺经常读做家长 |
||
We
often read as “head of household” |
||
gê1ziang2 |
家長|家长 |
head of
household |
zêg8gê1ze1zu2 |
一家之主 |
head of
household |
zêg8gê1ze1ziang2 |
一家之長 |
head of
household |
hao6ziang2 |
校長|校长 |
school
principal, head teacher, headmaster, head mistress |
gêng1sion5 |
經常 |
frequently,
constantly, regularly, often, daily, everyday |
tag8 zo3 |
讀做|读做 |
read as |
How does one remember “ziang2”? We all know we call a school
principal as hao6ziang2 校長 and it is the
same ziang2 長 as in gê1ziang2.
Hia2 deng3 zi2gai5
ziang2 tag8 lêng5ghua7 zêg8gai5 im1 gai7 si5hao7 |
|
㗾當衹個長讀另外一個音個時候|㗾当只个长读另外一个音个时候 |
|
Then at the
moment when replace this “ziang2” (and) read out as another sound |
|
zi2gai5 se5
iu7 biêng3 zo3 lêng5ghua7 zêg8zêng3 i3se1 |
|
衹個詞又變做另外一種意思|只个词又变做另外一种意思 |
|
this word
again changes into another type of meaning. |
|
Swatow people
will say “biêng3” 變as biang3 |
|
ia7zu6si6 “gê1dion2” |
|
也就是家長|也就是家长 |
|
that is “gê1dion2”
[he actually said gê1diên2] |
|
gê1dion2 潮 |
家長|家长 |
I1 gai7 i3se1
ziu6si6: |
|
伊個意思就是|伊个意思就是 |
|
Its meaning is
precisely: |
|
in2zoin5
gu2 siang1diam3 he3dion2 huê2gi3 dui3 guang2gê1 gai7 cêng1ui6, “gê1dion2” |
|
以前古商店許底伙計對管家個稱謂
“家長”|以前古商店许底伙计对管家个称谓
“家长” |
|
TC: in2zoin5
gu2 siang1diam3 he3dion2 huê2gi3 dui3 guêng2gê1 gai7 cêng1ui6,
“gê1diên2” |
|
Previously in
ancient shops, how shop assistants address the shop manager. |
huê2gi3 |
伙計|伙计 |
shop assistant |
guang2gê1 |
管家 |
manager of the shop |
cêng1ui6 |
稱謂|称谓 |
form of
address, title |
gê1dion2 |
家長|家长 |
the title of a shop manager previously used by shop assistants |
This is how
one of my Teochew dictionaries explains the meaning of gê1dion2 |
舊時指稱負責管理商店的人| 旧时指称负责管理商店的人 |
In the olden
days, gê1dion2 was used to refer to or was the title of the person
in charge or who supervised or managed a store or shop. |
鏖糟
Lêng5ghua7
nang2 zian3lai5 tion2 zi2 zêg8gai5 se5 |
另外俺正來睇衹一個詞|另外俺正来睇只个一词 |
Furthermore,
let us come and look at this word |
zi2 zêg8gai5
se5 dang5im1 hui1sion5 dêg8su5 |
衹一個詞同音非常特殊|只个一词同音非常特殊 |
This word,
same sound, is very unusual |
I think he
should have said “m6 dang5im1唔同音”
not the same sound because o1zo1 and ao1zao1 have different sounds – or he
could have said dang5ri7 同字
– same characters. |
doin6ig4
gai7 tag8im1 |
第一個讀音|第一个读音 |
The first
pronunciation |
We, Teochew
people, normally say tao5gai5 頭個
and not doin6ig4 gai7 which is a Mandarin Teochew! |
gio3zo3 “o1zo1” |
叫做
“鏖糟” |
called as “o1zo1” |
ziu6si6 hui1sion5
m6 gang2giu3 uê6sên1 nah4sab4siên3 |
就是非常唔講究衛生垃圾相|就是非常唔讲究卫生垃圾相 |
precisely unusually
not paying particular attention to hygiene, unhygienic habit |
Zi2gai5 se5
gai7 lêng5ghua7 zêg8gai5 tag8im1 gio3zo3 “ao1zao1” |
衹個詞另外一個讀音叫做“ao1zao1鏖糟”|只个词另外一个读音叫做“ao1zao1鏖糟” |
This word’s
another pronunciation is “ao1zao1” |
ia7ziu6si6 dan3
“lang6hui3” |
也就是呾浪費|也就是呾浪费 |
That is to
say “wasteful” |
ao1zao1 diao7
coh5 muêh8gian6 |
鏖糟掉撮物件 |
to have
wasted those things |
We have another
word which has the same meaning as lang6hui3, wasteful, and it is said as “dag4neng7”
and we know the neng7 character is 浪
but I have no idea what is the dag4 character. I cannot find the dag4
character in any of my Teochew dictionaries. |
Na2 zi2gai5
se5 ziu6si6 “o1zo1” “ao1zao1” |
那衹個詞就是“鏖糟” “鏖糟”|那只个词就是“o1zo1 鏖糟” “ao1zao1鏖糟” |
That one word
is precisely “o1zo1 dirty” “ao1zao1 wasteful” |
dêg8su5 |
特殊 |
special,
unusual, extraordinary, particular |
o1zo1 |
鏖糟 |
not clean,
dirty, not paying particular attention to hygiene |
gang2giu3 |
講究|讲究 |
to pay
particular attention to |
uê6sên1 |
衛生|卫生 |
hygiene |
m6 gang2giu3 uê6sên1 |
唔講究衛生|唔讲究卫生 |
not paying
particular attention to hygiene |
nah4sab4sion3 |
垃圾相 |
unhygienic
habit |
ao1zao1 |
鏖糟 |
wasteful, to
squander things away |
lang6hui3 |
浪費|浪费 |
wasteful, to
squander things away |
No comments:
Post a Comment