I was thinking last night how did our Teochew language
change and how did our people in our homeland just change so many words.
If Teochew was taught in school, one could just make
amendments to the curriculum and the next generation of children would use
these new words. However, for the last few decades, Mandarin has been the
medium taught in schools and not Teochew.
So how does society just decide to change these words and
everybody seems to just follow and use these new words in our homeland?
I have listed a few old Teochew words which are seldom or
never use in our homeland and the corresponding new words, listed under “Modern
Teochew”.
I think we should know of these old Teochew words and
preserve them even if we speak in modern Teochew. Otherwise, after one hundred
years, when we go and meet our ancestors, we will not be able to communicate
with them.
Here are some of the words which I could remember. I am sure
there are others. If you know of others, please share in the comment section.
Old
Teochew |
English |
Modern
Teochew |
pu5huê2 浮火 |
to get angry |
sên1ki3
生氣|生气 |
pu5sên3
浮性 |
to get angry |
sên1ki3
生氣|生气 |
bhah4 肉 |
meat |
nêg8 肉 |
bhah4zang3 肉粽 |
rice
dumplings wrapped with leaves fill with meat |
zang3gui5 粽球 |
zang5êg8 漴浴 |
to have a
shower |
soi2êg8 洗浴 |
zang5êg8bên5
灒浴棚 |
shower room |
soi2êg8goin1
洗浴間|洗浴间 |
dang1si1 東司 |
toilet |
cê3so2 廁所|厕所 |
dang1si1 東司 |
toilet |
soi2ciu2goin1
洗手間|洗手间 |
zao3ê6 竈下 |
kitchen |
dou5bang5 廚房|厨房 |
huê2sig8 火食 A 伙食 |
kitchen |
dou5bang5 廚房|厨房 |
seng1guin7
霜櫃 |
refrigerator,
fridge |
bian1sion1
冰箱 |
ruang2lou5 暖爐 |
steamboat,
hotpot |
huê2uê1 火鍋|火锅 |
sai2cia1 駛車 |
drive a car |
kui1cia1 開車|开车 |
ang5mo5gio5 紅毛茄 |
tomato |
huang1gio5 番茄 |
bho5nai6ho5 無奈何 |
unable to
bear it, unbearable |
du2m6duê3 堵唔綴|堵唔缀 |
No comments:
Post a Comment