Friday 19 August 2022

mispronunciations of characters piao1 標 and si2 弛

Gang Hiog 江煜 discusses mispronunciations of characters piao1 and si2 弛。

Zê2ki5 nang2 lai5 puêh8 gêng1si5 bi6 tag8dan7 gai7 ri7

這期俺來詖經時被讀賺個字。|这期俺来诐经时被读赚个字。

This time we will come to discuss characters which have been often mispronounced.

gêng1si5 經時|经时

frequently, regularly, often

經常|经常

bi6

use in front of a verb as a passive marker

tag8dan7 讀賺 |读赚

read incorrectly

讀錯 |读错

First character: 標|标

mag8piao1

目標|目标

aim, target, goal, objective, purpose

siang1piao1

商標|商标

trademark, logo

lou7piao1

路標|路标

traffic signs, road signs

dao5bio1

投標|投标

to make a bid, to submit a tender

潮州政府 : dao5biê1

zio1bio1

招標|招标

to invite bids for a tender

潮州政府 : ziê1biê1

This character is often read incorrectly  as biao like Mandarin

hung6ngao5

混淆

confuse, mix up, blurred

Dio5ziu1 Uê7 gah4 Pou2tong1 Uê7 hung6ngao5 ke3

潮州話佮普通話混淆去|潮州话佮普通话混淆去

Confusing and mixing up Teochew and Mandarin.

My comment: Not too dissimilar to Pou2tong1Dio5 Ghe2 普通潮語 where some people speak Teochew using Mandarin words and pronouncing them in Teochew and most of the time using the wrong pronunciation. Mogher calls this unorthodox Teochew [不正宗的潮語].

Second character

si2

to relax

song1si2

鬆弛|松弛

to relax

puê5hu1 song1si2

皮膚鬆弛|皮肤松弛

loose skin causing sagging and wrinkles 

huang3song1

放鬆|放松

to relax

I have heard 放鬆 said as bang3song1. I cannot find if 放鬆 should be said as huang3song1 or bang3song1. As it is a Mandarin word, then technically, it should be said as huang3song1. 

song1hai6

鬆懈|松懈

to relax

goi2de5

解除

to remove, to relieve somebody from their duties, to free, to lift an embargo, to rescind an agreement

I now understand why there is a confusion. If you were look at and the Simplified character - they look rather similar, which may be causing the confusion.

ci5

馳|驰

to run fast, to gallop, to spread, to disseminate

pung1ci5

奔馳|奔驰

to run quickly, to gallop

Just for your information, this word 奔馳|奔驰 Bêng5si6 means Mercedes-Benz, the German car manufacturer. [and this is also a mispronunciation of characters 奔驰]

kuai3pao2

快跑

to run fast, to gallop

tuang5iang5

傳揚|传扬

to spread by word of mouth

tuêng5iang5 [潮州府城]

傳揚|传扬

to spread by word of mouth

hiang3uang2

嚮往|向往

to look forward to, to yearn for

 




No comments: