潮州母語特殊 Teochew bhoghe dêg8su5 IV – Unusual Teochew mother tongue
I found three videos pertaining to unusual Teochew and the
characters I have used are according to Teochew dictionaries or discussed by
Professor Lim.
mang2ming7 挽面 |
to pull out fine facial hair, which is done just
before a young lady gets married using fine silk thread 用浸濕個紗線去掉面頂個汗毛 |
gang2gou2 講古|讲古 |
see below |
guê3huang1 過番|过番 |
to go overseas |
guê3zua2 掛紙|挂纸 |
to sweep the grave of one's ancestors during CêngMêng
Zioh 清明節
also said as sao3mo6 掃墓|扫墓 |
diam3 坫 |
to hide oneself, to hide as in to conceal |
dian2 鼎 |
a large cast iron sauté pan, a wok 鑊 in
Cantonese, and in Mandarin 大鐵鍋|大铁锅 |
gang2gou2 講古|讲古 |
storytelling |
I have typed out what was said in Teochew. |
在缺少文娛活動年代內 講古是人們陶冶精神 增進知識個一種形式 潮汕講古題材廣泛 內容豐富 是老人孥仔喜聞樂見個民間藝術 |
And this is my translated piece . . . |
During the
period of shortage of cultural entertainment activities, storytelling
educates the people's consciousness.
It is a type of method which promotes knowledge. Teochew's story telling is an extensive
subject matter. It is a popular art which old people and children love to
hear. |
puêh8gou2 詖古|诐古 |
tell a story, story telling |
oh8gou2 學古|学古 |
tell a story, story telling |
No comments:
Post a Comment