Monday, 2 May 2022

Satirical Comedy

I think the first three minutes of this video teaches people some very basic Teochew, especially the names of vegetables said in Teochew. By watching the first 3 minutes and 23 seconds of this video and reading the notes below, you will learn the names of many vegetables in Teochew. 

wei2 [speaking in Mandarin]

ê7 A1Li6 oi7 耶阿麗嚡耶阿丽嚡 [Hi Li]

ê7 [a particle sound]

uê7 𠵾 [a particle sound]

A1Hui6 zê2zê2 sên1 oi7 la6 阿慧姐姐生嚡𤰉阿慧姐姐生嚡𤰉 [Has sister Hui given birth?]

ê7

m7 [an interjection sound]

n5za2 sên1 gai7 暝早生個暝早生个 [Given birth in the morning?]

kih4 le2 ioh4 乞汝約|乞汝约 [You make a guess.]

m7

n1 da1bou1 生丈夫 [given birth to a boy]

m6dioh8 唔著|唔著 [not correct]

m7

zai3 ioh4 再約|再约 [make another guess]

n1 ze1nion5 生姿娘 [given birth to a girl]

hai2ia7 嗨呀

ai1ia7 le2 guê3 kiang3 a7 哎呀汝怪強啊|哎呀汝怪强啊 [You are so clever!]

ioh4 no6 ce3 ziu6 kih4 le2 ioh4 dioh4 約二次就乞汝約著|约二次就乞汝约著 [you have made two guesses and you have made the right guess.]

n7

o7

uê7 𠵾

m7

liao2 le2 gai2 ziah8 a7 bhuê7 了汝個食啊未 [Have you eaten?]

o7

kih4 ua2 ioh4 a7 乞我約啊|乞我约啊 [ask me to make a guess!]

n7

hia2 kih4 ua2 ioh4 ua2 li7 zu6 ioh4 le2 dan3 bhuê7 ziah8 㗾乞我約我哩就約汝呾未食|㗾乞我约我哩就约汝呾未食 [Give me to make a guess, I will guess that you have not eaten.]

m6dioh8 a7 唔著啊|唔著啊 [not correct]

m6dioh8 ua2 li7 zu6 ioh4 le2 dan3 ziah8 ao6 唔著我哩就約汝呾食後|唔著我哩就约汝呾食后 [not correct, then I make a guess that you have eaten]

n7

hai2ia7 le2 toin2 ua2 gah8 le2 bên5ion7 嗨呀汝睇我合汝平樣|嗨呀汝睇我合汝平样 [hey ya – you see, I am the same as you]

zêg8huê5 zo3 kiang3 一回做強|一回做强 [once so clever]

ioh4 no6 ce3 ziu6 kih4 le2 ioh4 dioh4 a7 約二次就乞汝約著啊|约二次就乞汝约着啊 [made two guesses and made the right guess]

ê7

ia7 ngên6houn2 no7 也硬否 [definitely!][There is no encoded character for no7 口二]

a7 le2 rig8dao3 gai2 puê3 mih4gai5 ho1 啊汝𪰍乜個呵 [What did you eat for lunch?]

o7

iu7 ain3 ua2 lai5 ioh4 a7 又慾我來約啊|又欲我来约啊 [want me to make a guess again]

m7

hia2 li7 si6 gho5 nêg8 㗾哩是鵝肉|㗾哩是鹅肉 [in that case is goose meat] [The dictionaries have not identified the character for hia2 which is equivalent to the Mandarin 那麼 which means “in that case” and li7 is equivalent to the Mandarin again meaning in that case. Other people write hia2 with the hia using the boots character and I have taken a step further and use this character . Whenever you see a in front of a character, it means that you just read it for sound and not for meaning and of course there are exceptions to the rule.]

m6dioh8 a7 唔著啊|唔著啊 [not correct]

m6dioh8 li2 si6 ah4 nêg8 唔著哩是鴨肉|唔著哩是鸭肉 [not current that in that case is duck meat]

huan1 m6dioh8 還唔著|还唔著 [still not correct!]

o7

goi1 nêg8雞肉鸡肉 [chicken meat]

The patient then said:

ui1sêng1 oi7 ho2 bhue7 醫生嚡好未医生嚡好未 [Doctor, have you finished?]

The doctor then asked the patient to hush, and the Mandarin subtitle wrote xu1

huan1 m6dioh8 a7 還唔著啊|还唔著啊 [still not correct]

m7 [an interjection sound]

Hia2 li7 le2 dioh8 lai5 ti5si7 zêg8ê7 㗾哩汝著來提示一下|㗾哩汝着来提示一下 In that case then you will have to give a little tip [as in suggestions].

ê7

o7 gai2 cên1cai3 na7 哦個青菜哪哦个青菜哪 [oh! Are green vegetables!]

Hia2 li7 si6 kah4na5 㗾哩芥藍|㗾哩芥蓝  [In that case is Chinese broccoli.]

m6dioh8 a7 唔著啊|唔著啊 [not correct!]

cung1cai3春菜 [cung1cai3 could be mustard greens or Chinese lettuce]

The patient then calls on the doctor:

ui1sêng1 oi7 醫生嚡医生嚡

The doctor ignored the patient and continued to make his guesses.

m7

buê1lêng5 菠薐 [spinach]

huan1 si6 m6dioh8 還是唔著|还是唔著 [still is not correct]

m7 [an interjection sound]

bêh8cai3白菜 [Chinese cabbage]

dang6o1茼蒿 [edible chrysanthemum]

cai3tao5菜頭|菜头 [Chinese radish]

The patient then started to speak.

ui1sêng1 oi7 醫生嚡医生嚡 [Doctor!]

bho5 ua2 lai5 gah8 le2 sio1hu6 dan3 無我來合相輔呾无我来合相辅呾 [why done I help you guess]

dan3 liao2 dih8 le2 main3 pah4, ho2bho5? 呾了直汝勿拍好無呾了直汝勿拍好无 [(if I) have made the right guess, you don’t continue speaking on the phone, is this alright?]

tui1 tui1 tui1 le2 tui1 mih4gai5 nên7 抽抽抽乜個呤 [calling noisily incessantly - what are you calling about?] [There is no character for nên7 but as it is a commonly used particle, I have used the cold n2 character and found one with a mouth in front of it to give an idea of its sound.]

le2 bho5 tion2dioh4 ua2 lo2 m6oin5 n7 汝無睇著我汝无睇著我 [Have you not seen that I am busy?]

m7

Li6 a1 mo2i3se3 mo2i3se3 麗阿孬意思孬意思丽阿孬意思孬意思 [(I am) sorry, sorry Li!]

The doctor then used the English word “sorry”.

ua2 m6si6 lo2 dan3 le2 我唔是呾汝 [I am not referring to you.]

za2 tao5 za2 ci1 ziu6 go3 muêh8 diam7 do6 zi2go3 tiu1 li7早頭早癡就塊物扂在衹塊抽哩早头早痴就块物扂在只块抽哩 [This early fool just keep on calling noisily and incessantly here]

n7

nang2 main3 li1 i1 俺勿理伊 [We [not including the patient] do not worry about him.]

gi3sog8 繼續|继续 [continue]

go1lê7 [cabbage]

iu5cai3油菜 [choi sum - Brassica rapa subsp.] The proper Teochew name for this vegetable is ghêg8cai3 玉菜

cai3huê1 菜花 [cauliflower]

huan1 m6dioh8 a7 還唔著啊|还唔著啊 [still not correct!]

hai2ia7 coh4 cai3 ua2 long2 kih4 ua2 ioh4 liao2 liao2 diam7 huan1 ioh4 m6dioh8

嗨呀撮菜我攏乞我約了了扂還唔著|嗨呀撮菜我拢乞我约了了扂还唔着

[Hiya all those vegetables have been mentioned by me and is still incorrect!]

Then the patient interjected:

Le2 zu6 gah8 i1 dan3 zia2gi1 keng5cai3 ca2 cang1 loh8 uang5sui1, mo2 ziu6 ho2! 汝就合伊呾者支芹菜炒蔥落芫荽孬就好 [Your then tell her, “That Chinese celery stir fry with spring onions (and) add coriander, then it will be fine.] [Do notice the mo2 and the ho2 are used together!]

By then the doctor became very frustrated and dismissive towards the patient’s suggestion.

The doctor then said:

Le2 si6 siao2 a7si6 汝是𤞚啊是 [Are you mad?]

Le2 lai6 zian3 ziah8 zia2gi1 keng5cai3 ca2 cang1 loh8 uang5sui1 汝內正食者支芹菜炒蔥落芫荽 [Do you eat this Chinese celery stir fried with spring onions with added coriander?]

wei2 [speaking in Mandarin]

han1!

o7 le2 rig8dao3 zing1sig8 ziah8 zia2gi1 gai7 keng5cai3 ca2 cang1 hah8 uang5sui1 a7 哦汝日𪰍真實食者支芹菜炒蔥合芫荽啊 [Oh! You really ate this Chinese celery fried with spring onions with coriander for lunch?]

The patient then said:

ui1sêng1 a7 ho2 bhue7 醫生啊好未医生啊好未 [Doctor, have you finished?]

That was 3 minutes 22 seconds into the video. I hope you have learnt names of some of the vegetables and also have had a good laugh!

 

ioh4 約|约

to make a guess

kih4

In Swatow keh is said

This is a grammatical particle equivalent to the Mandarin and in some areas of our homeland, they say bung1

rig8dao3 puê3 mih4gai5? 日晝乜個|日昼配乜个

A dao3 𪰍

What do we eat for lunch?

中午吃什麼? 中午吃什么?

gho5 nêg8鵝肉鹅肉

goose meat

鵝肉鹅肉

ah4 nêg8鴨肉|鸭肉

duck meat

鴨肉|鸭肉

goi1 nêg8雞肉鸡肉

chicken meat

雞肉鸡肉

ti5si7 提示

to point out, to make suggestions, to give tips

提示

n1cai3 青菜

green vegetables

青菜

kah4na5芥藍|芥蓝 

Chinese broccoli

芥藍芥藍

cung1cai3 春菜

Chinese leaf mustard: Brassica juncea

芥菜

cung1cai3春菜

Chinese lettuce

萵苣|莴苣

buê1lêng5 菠薐

spinach

菠菜

bêh8cai3白菜

Chinese cabbage

小白菜

dang6o1茼蒿

edible chrysanthemum

茼蒿

cai3tao5菜頭|菜头

Chinese radish

蘿蔔|萝卜

sio1hu6 相輔相辅

to help

幫忙帮忙

tiu1

to "tear open" one's windpipe, to call noisily incessantly

扯開嗓門兒|扯开嗓门儿

bho5

have not, has not

mei2you3 沒有没有

tion2dioh4 睇著睇著

see

kan4dao4 看到

lo2

showing present continuous tense: right in the middle of doing something; indicating an action in progress

zheng4zai4 正在

m6oin5 閒|

busy

mang2

n7

A particle used at the end of a question

mo2i3se3 孬意思

to be sorry for inconveniencing somebody; to feel embarrassed, or finding it embarrassing, to be sorry (for inconveniencing somebody)

bu4hao3yi4si5

不好意思

za2 tao5 za2 ci1早頭早癡早头早痴

a scolding expression

 

gi3sog8 繼續|继续

to continue, to proceed with, to go on with

ji4xu4繼續|继续

go1lê7

cabbage 

gao1li2cai4 高麗菜高丽菜

iu5cai3油菜

Brassica rapa subsp. Parachinensis and its popular name is Chinese flowering cabbage.

Cantonese calls it choy sum or choi sum菜心

油菜

ghêg8cai3 玉菜

oilseed rape, flowering edible rape

油菜

cai3huê1 菜花

cauliflower

菜花

keng5cai3 芹菜

Chinese celery

芹菜

cang1

spring onions, salad onions, green onions

uang5sui1 芫荽

coriander, cilantro

香菜

zing1sig8真實|真实

true, real

真實|真实

 


No comments: