I think the first three minutes of this video teaches people some very basic Teochew, especially the names of vegetables said in Teochew. By watching the first 3 minutes and 23 seconds of this video and reading the notes below, you will learn the names of many vegetables in Teochew.
wei2 喂 [speaking in
Mandarin]
ê7 A1Li6 oi7 耶阿麗嚡|耶阿丽嚡
[Hi Li]
ê7 耶 [a particle
sound]
uê7 㗲|𠵾
[a particle sound]
A1Hui6 zê2zê2 sên1 oi7 la6 阿慧姐姐生嚡𤰉|阿慧姐姐生嚡𤰉 [Has sister Hui
given birth?]
ê7 耶
m7 呣 [an
interjection sound]
mên5za2 sên1 gai7 暝早生個|暝早生个 [Given birth in the morning?]
kih4 le2 ioh4 乞汝約|乞汝约 [You make
a guess.]
m7 呣
sên1 da1bou1
生丈夫 [given birth to a boy]
m6dioh8 唔著|唔著 [not
correct]
m7 呣
zai3 ioh4 再約|再约 [make
another guess]
sên1 ze1nion5 生姿娘 [given birth to a girl]
hai2ia7 嗨呀
ai1ia7 le2 guê3 kiang3 a7 哎呀汝怪強啊|哎呀汝怪强啊
[You are so clever!]
ioh4 no6 ce3 ziu6 kih4 le2 ioh4 dioh4 約二次就乞汝約著|约二次就乞汝约著 [you have made two guesses and you
have made the right guess.]
hên7 然
o7 哦
uê7 㗲|𠵾
m7 呣
liao2 le2 gai2 ziah8 a7 bhuê7 了汝個食啊未
[Have you eaten?]
o7 哦
kih4 ua2 ioh4 a7 乞我約啊|乞我约啊 [ask me
to make a guess!]
hên7 然
hia2 kih4 ua2 ioh4 ua2 li7 zu6 ioh4 le2 dan3
bhuê7 ziah8 㗾乞我約我哩就約汝呾未食|㗾乞我约我哩就约汝呾未食 [Give
me to make a guess, I will guess that you have not eaten.]
m6dioh8 a7 唔著啊|唔著啊 [not
correct]
m6dioh8 ua2 li7 zu6 ioh4 le2 dan3 ziah8 ao6 唔著我哩就約汝呾食後|唔著我哩就约汝呾食后 [not correct, then I make a guess
that you have eaten]
hên7 然
hai2ia7 le2 toin2 ua2 gah8 le2 bên5ion7
嗨呀汝睇我合汝平樣|嗨呀汝睇我合汝平样 [hey ya – you
see, I am the same as you]
zêg8huê5 zo3 kiang3 一回做強|一回做强
[once so clever]
ioh4 no6 ce3 ziu6 kih4 le2 ioh4 dioh4 a7 約二次就乞汝約著啊|约二次就乞汝约着啊 [made two guesses and made the
right guess]
ê7 耶
ia7 ngên6houn2 no7 也硬否啢 [definitely!][There
is no encoded character for no7 口二]
a7 le2 rig8dao3 gai2 puê3 mih4gai5 ho1 啊汝日𪰍個配乜個呵
[What did you eat for lunch?]
o7 哦
iu7 ain3 ua2 lai5 ioh4 a7 又慾我來約啊|又欲我来约啊
[want me to make a guess again]
m7 呣
hia2 li7 si6 gho5 nêg8 㗾哩是鵝肉|㗾哩是鹅肉
[in that case is goose meat] [The dictionaries have not identified the
character for hia2 which is equivalent to the Mandarin 那麼
which means “in that case” and li7 哩 is equivalent
to the Mandarin 就 again meaning in that case.
Other people write hia2 with the hia 靴
using the boots character and I have taken a step further and use this
character 㗾. Whenever you see a 口 in front of a character, it means that you just read
it for sound and not for meaning and of course there are exceptions to the
rule.]
m6dioh8 a7 唔著啊|唔著啊 [not
correct]
m6dioh8 li2 si6 ah4 nêg8 唔著哩是鴨肉|唔著哩是鸭肉 [not
current that in that case is duck meat]
huan1 m6dioh8 還唔著|还唔著
[still not correct!]
o7 哦
goi1 nêg8雞肉|鸡肉 [chicken meat]
The patient then said:
ui1sêng1 oi7 ho2 bhue7 醫生嚡好未|医生嚡好未 [Doctor, have you finished?]
The doctor then asked the patient to hush, and the Mandarin
subtitle wrote xu1 噓|嘘
huan1 m6dioh8 a7 還唔著啊|还唔著啊
[still not correct]
m7 呣 [an
interjection sound]
Hia2 li7 le2 dioh8 lai5 ti5si7 zêg8ê7 㗾哩汝著來提示一下|㗾哩汝着来提示一下 In that case then you will have to give a little tip
[as in suggestions].
ê7 耶
o7 gai2 cên1cai3 na7 哦個青菜哪|哦个青菜哪 [oh! Are green vegetables!]
Hia2 li7 si6 kah4na5 㗾哩是芥藍|㗾哩是芥蓝 [In that case
is Chinese broccoli.]
m6dioh8 a7 唔著啊|唔著啊 [not
correct!]
cung1cai3春菜 [cung1cai3 could be mustard greens or Chinese lettuce]
The patient then calls on the doctor:
ui1sêng1 oi7 醫生嚡|医生嚡
The doctor ignored the patient and continued to make his
guesses.
m7 呣
buê1lêng5 菠薐 [spinach]
huan1 si6 m6dioh8 還是唔著|还是唔著
[still is not correct]
m7 呣 [an
interjection sound]
bêh8cai3白菜 [Chinese cabbage]
dang6o1茼蒿 [edible chrysanthemum]
cai3tao5菜頭|菜头 [Chinese radish]
The patient then
started to speak.
ui1sêng1 oi7 醫生嚡|医生嚡 [Doctor!]
bho5 ua2 lai5 gah8 le2 sio1hu6 dan3 無我來合汝相輔呾|无我来合汝相辅呾 [why done I help you
guess]
dan3 liao2 dih8 le2 main3 pah4,
ho2bho5? 呾了直汝勿拍好無|呾了直汝勿拍好无 [(if I) have made the right guess, you don’t
continue speaking on the phone, is this alright?]
tui1 tui1 tui1 le2 tui1 mih4gai5 nên7 抽抽抽汝抽乜個呤 [calling noisily incessantly - what are you calling
about?] [There is no character for nên7 but as it is a commonly used
particle, I have used the cold nên2 character and found one with a mouth in front
of it to give an idea of its sound.]
le2
bho5 tion2dioh4
ua2 lo2 m6oin5 hên7 汝無睇著我裸唔閒然|汝无睇著我裸唔闲然 [Have you not seen that I am busy?]
m7 呣
Li6 a1 mo2i3se3 mo2i3se3 麗阿孬意思孬意思|丽阿孬意思孬意思 [(I am) sorry, sorry Li!]
The doctor then used
the English word “sorry”.
ua2 m6si6 lo2 dan3 le2 我唔是裸呾汝 [I am not referring to you.]
za2 tao5 za2 ci1 ziu6 go3 muêh8 diam7 do6 zi2go3 tiu1 li7早頭早癡就塊物扂在衹塊抽哩|早头早痴就块物扂在只块抽哩 [This
early fool just keep on calling noisily and incessantly here]
hên7 然
nang2 main3 li1 i1 俺勿理伊 [We
[not including the patient] do not worry about him.]
gi3sog8 繼續|继续 [continue]
go1lê7 高嘞
[cabbage]
iu5cai3油菜 [choi sum - Brassica
rapa subsp.] The proper Teochew name for this vegetable is ghêg8cai3
玉菜
cai3huê1 菜花 [cauliflower]
huan1 m6dioh8 a7 還唔著啊|还唔著啊
[still not correct!]
hai2ia7 coh4 cai3 ua2 long2 kih4 ua2 ioh4 liao2 liao2 diam7
huan1 ioh4 m6dioh8
嗨呀撮菜我攏乞我約了了扂還唔著|嗨呀撮菜我拢乞我约了了扂还唔着
[Hiya all those vegetables have been mentioned by me and is
still incorrect!]
Then the patient interjected:
Le2 zu6 gah8 i1 dan3 zia2gi1 keng5cai3 ca2 cang1 loh8 uang5sui1, mo2 ziu6 ho2! 汝就合伊呾者支芹菜炒蔥落芫荽孬就好 [Your then tell her, “That Chinese celery stir fry
with spring onions (and) add coriander, then it will be fine.] [Do notice the mo2 and the
ho2 are used together!]
By then the doctor became very frustrated and dismissive
towards the patient’s suggestion.
The doctor then said:
Le2 si6 siao2 a7si6 汝是𤞚啊是 [Are you mad?]
Le2 lai6 zian3 ziah8 zia2gi1 keng5cai3 ca2 cang1 loh8 uang5sui1 汝內正食者支芹菜炒蔥落芫荽 [Do you eat this Chinese celery stir fried with spring onions with added coriander?]
wei2 喂 [speaking in
Mandarin]
han1! 哈
o7 le2 rig8dao3 zing1sig8 ziah8 zia2gi1 gai7 keng5cai3 ca2 cang1 hah8 uang5sui1 a7 哦汝日𪰍真實食者支個芹菜炒蔥合芫荽啊 [Oh! You really ate this Chinese celery fried with spring onions with
coriander for lunch?]
The patient then
said:
ui1sêng1 a7 ho2 bhue7 醫生啊好未|医生啊好未 [Doctor, have you
finished?]
That was 3 minutes 22 seconds into the video. I hope you have
learnt names of some of the vegetables and also have had a good laugh!
ioh4 約|约 |
to make a guess |
猜 |
kih4 乞 In Swatow keh 乞 is said |
This is a
grammatical particle equivalent to the Mandarin 給 and
in some areas of our homeland, they say bung1 分 |
|
rig8dao3
puê3 mih4gai5? 日晝配乜個|日昼配乜个 A dao3 𪰍 |
What
do we eat for lunch? |
中午吃什麼? |中午吃什么? |
gho5 nêg8鵝肉|鹅肉 |
goose meat |
鵝肉|鹅肉 |
ah4 nêg8鴨肉|鸭肉 |
duck
meat |
鴨肉|鸭肉 |
goi1 nêg8雞肉|鸡肉 |
chicken meat |
雞肉|鸡肉 |
ti5si7 提示 |
to point
out, to make suggestions, to give tips |
提示 |
cên1cai3 青菜 |
green vegetables |
青菜 |
kah4na5芥藍|芥蓝 |
Chinese broccoli |
芥藍|芥藍 |
cung1cai3 春菜 |
Chinese leaf mustard: Brassica juncea |
芥菜 |
cung1cai3春菜 |
Chinese
lettuce |
萵苣|莴苣 |
buê1lêng5 菠薐 |
spinach |
菠菜 |
bêh8cai3白菜 |
Chinese
cabbage |
小白菜 |
dang6o1茼蒿 |
edible
chrysanthemum |
茼蒿 |
cai3tao5菜頭|菜头 |
Chinese
radish |
蘿蔔|萝卜 |
sio1hu6 相輔∣相辅 |
to help |
幫忙∣帮忙 |
tiu1 抽 |
to "tear open" one's windpipe, to call noisily incessantly |
扯開嗓門兒|扯开嗓门儿 |
bho5無|无 |
have not, has not |
mei2you3 沒有|没有 |
tion2dioh4
睇著|睇著 |
see |
kan4dao4 看到 |
lo2 裸 |
showing
present continuous tense:
right in the middle of doing something; indicating an action in progress |
zheng4zai4 正在 |
m6oin5
唔閒|唔闲 |
busy |
mang2 忙 |
hên7 然 |
A
particle used at the end of a question |
|
mo2i3se3
孬意思 |
to be sorry for
inconveniencing somebody; to feel embarrassed, or finding it embarrassing, to
be sorry (for inconveniencing somebody) |
bu4hao3yi4si5 不好意思 |
za2 tao5 za2 ci1早頭早癡|早头早痴 |
a scolding expression |
|
gi3sog8 繼續|继续 |
to continue, to proceed with, to go on with |
ji4xu4繼續|继续 |
go1lê7 高嘞 |
cabbage |
gao1li2cai4
高麗菜|高丽菜 |
iu5cai3油菜 |
Brassica rapa subsp. Parachinensis and its popular
name is Chinese flowering cabbage. Cantonese calls it choy sum or choi sum菜心 |
油菜 |
ghêg8cai3 玉菜 |
oilseed rape, flowering edible rape |
油菜 |
cai3huê1 菜花 |
cauliflower |
菜花 |
keng5cai3
芹菜 |
Chinese
celery |
芹菜 |
cang1蔥|葱 |
spring
onions, salad onions, green onions |
蔥|葱 |
uang5sui1
芫荽 |
coriander,
cilantro |
香菜 |
zing1sig8真實|真实 |
true,
real |
真實|真实 |
No comments:
Post a Comment