I really like this song because it allows people to learn Teochew and pick up lots of Teochew words. I like to thank Li Iong Ngi 李永義 for uploading the video.
I have written out the lyrics for the song in the comment section but I do not know if you can see them because YouTube often omit some Chinese comments.
I have decided to go one step further and do a list of words which you can learn and publish it here so everybody can improve our Teochew.
Please click on the link above and listen to this beautiful song and then learn the words and then the lyrics and sing along with Uang Ciao 元朝
he2diang1si5
許唺時|许唺时 It was sung as
hi2diang1si5 due to Uang Ciao's accent. |
at that time |
na4shi2hou5 那時候|那时候 |
in those years, in those
days, then, during that time |
dang1nian2
當年|当年 |
|
formerly, previously, in
those days |
yi3qian2 以前 |
|
mung5lao5 門樓|门楼 |
A
building courtyard main entrance gate. |
建築院落的大門| 建筑院落的大门 |
bang5ka1 房骹|房骹 |
classifier
for family members |
|
mung5doin6 門第|门第 |
doorstep,
a threshold |
men2kan3
門檻|门槛 |
no6 pin3 ca5 mung5 二片柴門 |
|
兩片木門 |
tin1zên2天井 |
an
inner courtyard with an open roofed courtyard, atrium |
tian1jing3
天井 |
kêh4tian1 客廳|客厅 |
living
room, guest room |
ke4ting1客廳|客厅 |
si3diam2gim1 四點金 |
a
fully enclosed courtyard house |
si4he2yuan4
四合院 |
gêh4gian2 格仔 A 格囝 |
small
drawer |
xiao3 chou1ti5 小抽屜|小抽屉 |
ing1dang5 煙筒|烟筒 Uang Ciao sung this as êng1dang5 due to his accent |
chimney |
yan1cong1
煙囪|烟囱 yan1tong5 煙筒|烟筒 |
zao3 竈|灶 |
kitchen stove |
zao4 竈|灶 |
dian2 鼎 |
frying pan Cantonese said
as wok 鍋 |
chao3guo1 炒鍋|炒锅 |
hian5ca5 燃柴 |
to light a fire for cooking
purposes |
shao1huo3 燒火∣烧火 |
hian5 燃 |
cook by steaming |
zheng1zhu3 蒸煮 |
oi1 挨 |
to use a grinder or mill or
grindstone to ground |
用礱或磨弄碎| 用砻或磨弄碎 |
uan2gong1 碗公 |
large bowl |
pen2zi5 盆子 |
sang1 ca5 de7 雙柴箸|双柴箸 |
a pair of wooden chopsticks
|
一雙木筷子|一双木筷子 |
bêh8muê5 白糜 |
plain congee |
bai2zhou1 白粥 |
cai3bou2 菜脯 |
dried white radish |
白蘿蔔乾|白萝卜干 |
sui1riang5 雖然|虽然 |
even though |
sui1ran2 雖然|虽然 |
kia6 企 |
to live, to reside |
zhu4 住 |
lao6cu3
老厝 |
previous
home |
老房子 |
zêg8 rig8 san1 deng3 一日三頓|一日三顿 |
each
day three meals |
一天三餐 |
bho5 mih4gai5 ho2 ziah8 無乜個好食|无乜个好食 |
nothing
edible |
沒有什麼好吃| 没有什么好吃 |
dang6si6 但是 |
but,
however |
dan4shi4 但是 |
|
|
|
gam2cêng5 感情 |
human emotions
|
gan3qing2
感情 |
gang2duan1
簡單|简单 |
simple
|
jian3dan1簡單|简单 |
dang6 si6 nang5 e2 nang5 gam2cêng5 gang2duan1 however, relationships between people is simple
cu3bin1tao5bhuê2 厝邊頭尾|厝边头尾 |
neighbour, neighbourhood |
lin2li3 lin2ju1 鄰里鄰居|邻里邻居 |
zo3zoih4 做節|做节 |
to
celebrate a festival |
guo4jie2 過節|过节 |
lao7riag8 鬧熱|闹热 |
bustling
with noise and excitement, lively |
re4nao5
熱鬧|热闹 |
It is normal to say lao7riag8 but the song writer decided to write riag8riag8 nao6nao6 for whatever reason.
huan1si6 還是|还是 |
still |
hai2shi5 還是|还是 |
nou5gian2
孥仔A 孥囝 |
child |
xiao3hai2zi5
小孩子 |
bang3hê6 放暇 |
end of
school day when pupils are dismissed |
fang4xue2
放學|放学 |
zao2liah8 diam3cuê7 走掠坫覓|走掠坫觅 |
hide and
seek – a game children play |
duo3mao1mao1 躲貓貓|躲猫猫cang2mao1mao1 藏貓貓|藏猫猫 |
dai6dui7 大隊|大队 should have been dua7dui7 |
a large group |
da4dui4大隊|大队 |
guang2bua3 廣播|广播 |
to
broadcast, broadcasting |
guang3bo1 廣播|广播 |
bua3 播 |
broadcast
|
bo1 播 |
dai6dui7 guang2bua3 bua3dioh4 Dang1huang1 Ang5 - a large
group broadcasting spread to The East is Red [The East is Red is a north Shaanxi folk song]
hion1li2 鄉里|乡里 |
one’s
village |
xiang1li3 鄉里|乡里 |
hi3tai5 戲臺|戏台 |
a performing stage |
戲臺子|戏台子 |
nang5hi3 人戲|人戏 |
a live performance |
現場表演 |
hoh4zoi7 nang5 好㩼人 |
lots of people, many people |
許多人|许多人 |
de5tao5
鋤頭|锄头 |
hoe |
chu2tou5 鋤頭|锄头 |
pua3
san1 破衫 |
clothes with holes |
破衣服 |
sang1
cou1 ciu2 雙粗手|双粗手 |
a pair of rough hands |
一雙粗手 |
ci7
uah8 飼活 |
to bring up |
yang3 養|养 |
zêg8gê1nang5
一家人 |
a whole family |
yi1jia1ren2 一家人 |
iu5dêng1
油燈|油灯 |
oil lamp |
you2deng1油燈|油灯 |
lao2huê1gian3 老花鏡|老花镜 |
bifocal spectacles, presbyopic
spectacles |
lao3hua1jing4 老花鏡|老花镜 |
zam1
針|针 |
needle |
zhen1 針|针 |
suan3 線|线 |
thread, cotton |
xian4 線|线 |
puan6
dioh4 伴著 |
accompanied |
pei2ban4 陪伴 |
ziah8dua7
食大 |
to grow
up |
zhang3da4
長大|长大 |
sug4dao2 摔斗 |
threshing bin use in the
harvesting of crops |
da3gu3 tong2 打穀桶|打谷桶 |
cao2 niam5 草鐮|草镰 |
a
sickle |
lian2dao1 鐮刀|镰刀 |
I cannot explain to you why he sung 鐮 as liang5 like I cannot
explain to you why some people call curtains liang5 instead of niam5 簾
zêg8ni5si3kui3 一年四季 |
all year round |
yi1nian2si4ji4
一年四季 |
guah4diu6
割稻 |
to harvest paddy
[rice paddy] |
shou1ge1 shui3dao4 收割水稻 |
I cannot explain to you how the guah4 turns into a gua – obviously
a mispronunciation
bou3cang5 佈田|布田 |
to transplant rice
seedlings |
cha1yang1
插秧 |
cêg4 bê5 粟扒 |
rake for raking grains |
|
dian5 埕 |
an open front courtyard, a terrace |
qian2ting2 前庭 |
dian5 suppose to be written as 庭 but in our homeland it is
written as 埕
pag8cêg4
曝粟 |
to dry grains in the sun |
shai4gu3 曬穀|晒谷 |
cêg4
could mean any grains
huê2
lang5 火欄 |
a fence of fire |
|
rig8mên5
日暝 |
day and night |
ri4ye4 日夜 |
bai5dui7 排隊|排队 |
to form a queue |
pai2dui4 排隊|排队 |
No comments:
Post a Comment