Tuesday, 1 March 2022

許唺時 he2diang1si5

I really like this song because it allows people to learn Teochew and pick up lots of Teochew words.  I like to thank Li Iong Ngi 李永義 for uploading the video. 

I have written out the lyrics for the song in the comment section but I do not know if you can see them because YouTube often omit some Chinese comments. 

I have decided to go one step further and do a list of words which you can learn and publish it here so everybody can improve our Teochew.

Please click on the link above and listen to this beautiful song and then learn the words and then the lyrics and sing along with Uang Ciao 元朝

he2diang1si5 許唺時|许唺时

 

It was sung as hi2diang1si5 due to Uang Ciao's accent.

at that time

na4shi2hou5  那時候那时候

in those years, in those days, then, during that time

dang1nian2 當年当年

formerly, previously, in those days

yi3qian2 以前

mung5lao5 門樓|门楼

A building courtyard main entrance gate.

建築院落的大門| 建筑院落的大门

bang5ka1 房骹|房骹

classifier for family members

 

mung5doin門第|门第

doorstep, a threshold

men2kan3 門檻|门槛

no6 pin3 ca5 mung5 二片柴門

a door made from two door panels 

兩片木門

tin1zên2天井

an inner courtyard with an open roofed courtyard, atrium

tian1jing3 天井

kêh4tian1 客廳|客厅

living room, guest room

ke4ting1客廳|客厅

si3diam2gim1 四點金

a fully enclosed courtyard house

si4he2yuan4 四合院

gêh4gian2 格仔 A 格囝

small drawer

xiao3 chou1ti5  小抽屜|小抽屉

ing1dang5 煙筒|烟筒

Uang Ciao sung this as êng1dang5 due to his accent

chimney

yan1cong1 煙囪烟囱

yan1tong5 煙筒烟筒

zao3 竈

kitchen stove

zao4 竈

dian2 鼎

frying pan Cantonese said as wok

chao3guo1 炒鍋|炒锅

hian5ca5 燃柴

to light a fire for cooking purposes

shao1​huo3 ​燒火∣烧火

hian5 燃 

cook by steaming

zheng1zhu3 蒸煮

oi1 挨

to use a grinder or mill or grindstone to ground

用礱或磨弄碎|

用砻或磨弄碎

uan2gong1 碗公

large bowl

pen2zi5 盆子

sang1 ca5 de7  雙柴箸|双柴箸

a pair of wooden chopsticks

一雙木筷子|一双木筷子

bêh8muê5 白糜

plain congee

bai2zhou1 白粥

cai3bou2  菜脯

dried white radish

白蘿蔔乾|白萝卜干

sui1riang5 雖然|虽然

even though

sui1ran2 雖然|虽然

kia6 企

to live, to reside

zhu4

lao6cu3 老厝

previous home

老房

zêg8 rig8 san1 deng3  一日三頓|一日三顿

each day three meals

一天三

bho5 mih4gai5 ho2 ziah8  無乜個好食|无乜个好食

nothing edible

沒有什麼好吃| 没有什么好

dang6si6  但是

but, however

dan4shi4 

 

 

 

gam2cêng5 感情

 

human emotions  

gan3qing2 感情

gang2duan1 簡單简单

simple

jian3dan1簡單简单

dang6 si6 nang5 e2 nang5 gam2cêng5 gang2duan1  however, relationships between people is simple

cu3bin1tao5bhuê2  厝邊頭尾|厝边头尾

neighbour, neighbourhood

lin2li3 lin2ju1 鄰里鄰居|邻里邻居

zo3zoih4 做節|做节

to celebrate a festival

guo4jie2 過節过节

lao7riag8  鬧熱|闹热

bustling with noise and excitement, lively

re4nao5 熱鬧|热闹

It is normal to say lao7riag8 but the song writer decided to write riag8riag8 nao6nao6 for whatever reason.

huan1si6  還是还是

still

hai2shi5 還是还是

nou5gian2 孥仔A

child

xiao3hai2zi5 小孩子

bang3hê6 放暇

end of school day when pupils are dismissed

fang4xue2 放學|放学

zao2liah8 diam3cuê7  走掠坫覓|走掠坫觅

hide and seek – a game children play

duo3mao1mao1 躲貓貓|躲猫猫cang2mao1mao1 藏貓貓|藏猫猫

dai6dui7 大隊大队

should have been dua7dui7

a large group

da4dui4大隊大队

guang2bua3 廣播|广播

to broadcast, broadcasting

guang3bo1  廣播|广播

bua3

broadcast

bo1

dai6dui7 guang2bua3 bua3dioh4 Dang1huang1 Ang5 - a large group broadcasting spread to The East is Red [The East is Red  is a north Shaanxi folk song]

hion1li2  鄉里乡里

one’s village

xiang1li3  鄉里乡里

hi3tai5  戲臺|戏台

a performing stage

戲臺子|戏台子

nang5hi3  人戲人戏

a live performance

現場表演

hoh4zoi7 nang5 好㩼

lots of people, many people

許多|许多

de5tao5 鋤頭|锄头

hoe

chu2tou5 鋤頭|锄头

pua3 san1 破衫

clothes with holes

破衣服

sang1 cou1 ciu2 雙粗手|双粗手

a pair of rough hands

一雙粗手

ci7 uah8  飼活

to bring up

yang3 養

zêg8gê1nang5 一家人

a whole family

yi1jia1ren2 一家人

iu5dêng1 油燈|油灯

oil lamp

you2deng1油燈|油灯

lao2huê1gian3  老花鏡|老花镜

bifocal spectacles, presbyopic spectacles

lao3hua1jing4

老花鏡|老花镜

zam1 針|针

needle

zhen1 針|针

suan線|线

thread, cotton

xian4 線|线

puan6 dioh4 伴著

accompanied

pei2ban4 陪伴

ziah8dua7 食大

to grow up

zhang3da4 長大长大

sug4dao2 摔斗

threshing bin use in the harvesting of crops

da3gu3 tong2 打穀桶打谷桶

cao2 niam5 草|草

a sickle

lian2dao1 鐮刀镰刀

I cannot explain to you why he sung  as liang5 like I cannot explain to you why some people call curtains liang5 instead of niam5 簾

zêg8ni5si3kui3 一年四季

all year round

yi1nian2si4ji4 一年四季

guah4diu6 割稻

to harvest paddy [rice paddy]

shou1ge1 shui3dao4  收割水稻

I cannot explain to you how the guah4 turns into a gua – obviously a mispronunciation

bou3cang5 |布

to transplant rice seedlings

cha1yang1 插秧

cêg4 bê5 粟扒

rake for raking grains

 

dian5

an open front courtyard, a terrace

qian2ting2 前庭

dian5 suppose to be written as but in our homeland it is written as

pag8cêg4 曝粟

to dry grains in the sun

shai4gu3 曬穀|晒谷

cêg4 could mean any grains

huê2 lang5 火欄

a fence of fire

 

rig8mên5 日暝

day and night

ri4ye4 日夜

bai5dui7 排隊|排队

to form a queue

pai2dui4 排隊|排队

 

No comments: