The first line of this song nang bi nang 人比人 is rather interesting.
Zia2 nang5 gai5 tao5lou7
zing1 ci1cam2 ia1 zing1 ci1cam2 zêg8 ni5 zo6 tang2tang2 bho5sêng5 gu1li7
gang1 ru5 riang5 kiao3 nah4sab4tang2
zêg8 rig8 zo3gao3 am3 ia7 sion6 dioh4 m6gam1nguang6
者人個頭路真凄惨如呀真凄惨一年坐躺躺無成咕哩工然翹垃圾桶一日做到暗也想著唔甘願|者人个头路真凄惨呀真凄惨一年坐躺躺无成咕哩工如然翘垃圾桶一日做到暗也想着唔甘愿
This
person's job is very miserable, a year sit and lie down, achieving nothing,
working as a coolie, like lifting rubbish bins whole day until dark also
think that this is not satisfactory.
|
tao5lou7 頭路|头路 |
work,
job |
gong1zuo4 工作 |
tao5lou7 頭路|头路 |
profession,
occupation |
zhi2ye4 職業|职业 |
bho5sêng5 gu1li7 gang1 無成咕哩工|无成咕哩工 |
achieving nothing working
as a coolie |
|
ci1cam2 凄惨 miserable
zo6 tang2tang2 坐躺躺 to lie flat
What I find interesting is that the subtitles wrote nah4sab4tang2 or rubbish bin as 六散空 and 苦力 coolie gang as 孤里刚 and Mogher writes gu'li as 咕哩 and one would have thought that at least they could get the gang 工 character right.
If there are other words which you do not understand, please ask.
No comments:
Post a Comment