I think this video is very funny. These actors speak with a Gig'Ion 揭陽 accent. I therefore have to look at the Mandarin subtitles for some words and translate from the Mandarin subtitles.
For example sêng5gê1as to get married they say as giang6gê1 建家 and for combining they say suang and I just chose 選 as an approximate character. Therefore, if there are people from Gig'Ion reading this post, please correct me.
I have typed out what they have said and perhaps you can correct my mistakes. I am not an expert at Gig'Ion Teochew.
發哥阿 Huag Go A
Brother Huag
孥囝大咯 nou5gian2
dua7 lo7 The children have grown up.
汝睇先呾捁伊立業還是成家 le2 tion2
soin1 dan3 kog4 i1 lib8ngiab8 huan1si6 sêng5gê1
[she could have said a1si6 阿是
rather than huan1si6] You see should they get a job first or get
married.
NOTE: lib8ngiab8 and sêng5gê1 comes from a Chinese idiom sêng5gê1
lib8ngiab8 成家立業 which means
to settle down get married and get a job.
遇貴人先立業 ngo6
gui3ring5 soin1 lib8ngiab8 – if meet a noble person, first get a job
and establish oneself
遇良人先成家 ngo6
liang5ring5 soin1 sêng5gê1 [they actually said as 成家 giang6 gê1 建家] if meet a husband first get married
了遇著富婆就立業選成家 liao2
ngo6dioh4 bu3pua5 ziu6 lib8ngiab8 suang2 sêng5gê1 – and if meet a rich wife
then establish oneself and choose to get married
No comments:
Post a Comment