In a previous post, I had suggested that you should try to improve your Teochew by listening to a native speaker like Professor Lim and the pedagogy here is for you to improve your listening skill, your writing skill and identify and learn any new Teochew words.
I do this exercise regularly.
Here is a set of notes pertaining to what Professor Lim has said in the video which I have made a link. I have not finished writing out the whole lecture.
Try to write what Prof Lim says yourself and see how you get along. You can use Romanised Teochew or write using Teochew characters or both.
dê5 boh4
nang5cêng5 gao6 茶薄人情厚 |
Nang2 zi2 gu3
uê7 tong1 goi1ci6 gai5gai5 oi6bag4 a7 |
俺衹句話通街市個個會𧧸啊。 |
Everybody in
the city knows of this phrase. |
Nang2 Dio5suan1
nang5 zian3si6 dan3 Dio5ziu1 nang5 [Teochew people] nê6
ziah8 dê5 hui1sion5 li6hai7 |
俺潮汕人正是呾潮州人呤食茶非常利害。 |
We Dio5suan1
people, precisely Teochew people, is very formidable when it comes to
drinking tea. |
dai6kai3 do1
gua3 ni5 zion5 hia2gi1 Suan1tao5 zêg8gê1 bhuê5ti2 nê6
zo3guê3 tiao5cê5 |
大概多幾年前吓支汕頭一家媒體呤做過調查。 |
Perhaps
approximately a few years ago, a Swatow’s news media had done a survey, |
hia2gi1 means that similar to the Mandarin na4ge5 那個 |
dan3
zêg8gê1 Dio5suan1 nang5 pêng5geng1 muê2ghuêh8 ziah8 dê5 ki2bhê2
no6 san1 geng1 |
呾一家潮汕人平均每月食茶起碼二三斤。 |
and
found, a Teochew family, each month on average, consumes 2 to 3
catties [1 kg to 1.5 kg] (of tea leaves) at a minimum. |
Dio5suan1
nang5 ziah8 dê5 nê6 |
潮汕人食茶呤 |
A Teochew person
drinks tea rather like |
i1 bin3 zo3 zêg8zêng3 “rig8 sion5
sên1uah8” |
伊變做一種日嚐生活 |
he changes
into a type of “daily tasting lifestyle”
|
lai5 ziah8 |
來食 |
to drink tea |
so2in2 ing1ui5 dê5 cim1 rib8 sên1’uah8 |
所以因為茶深入生活 |
Therefore,
because tea has deeply entered into his life |
zu6 zêg8 coh4
Dio5ziu1 Uê7 he2 dion2 lê7 zu6 cuang5bou6 êng7 dê5 lai5 dan3 |
就一撮潮州話許底嘞就全部用茶來呾。 |
then there is
a set of Teochew expressions which has the word “tea”. |
Nang5
siang6 gi2 gian6 gian6 ain3 dan3
“u6oin5 lai5 dih4dê5” |
俺上指仔慾呾
”有閒來滴茶”。 |
We
the least want to say is “(if you) have free time come (and) drink tea”! |
Zi2
gu3 muêh8 Dio5ziu1 hui1sion5 tong1sog8 |
衹句物潮州非常通俗。 |
This
is a very common phrase in Teochew. |
Haon3
dan3 dê5 boh4 nang5cêng5 gao6 ze1 ghua7 |
好呾茶薄人情厚之外。 |
Like
to say other than “weak tea passionate
relationship i.e., dê5 boh4 nang5cêng5 gao6” |
u6oin5
lai5 dih4dê5 |
有閒來滴茶 |
“(if)
have free time come (and) drink tea” u6oin5 lai5 dih4dê5 |
Liao2
nang2 zia2 dê5 nê6 huan1 gio3 zo3 dê5bhi2 |
了俺者茶呤還叫做茶米。 |
Then
we regarding this tea still call tea, “tea rice”. |
dê5bhi2
ghua7di7 nang5 tian1dioh4 guê3 ki5guai3 |
茶米外地人聽著過奇怪。 |
For
people from other places hears this to be very strange |
Dan3
bhi2 si6 bhi2 dê5 si6 dê5 lê7 zo3ni5 hion3 dê5 gio3zo3 bhi2? |
呾米是米茶是茶嘞咋呢向茶叫做米
? |
hion3
is like na4 那
in Mandarin and both Mogher and Teochew Store use this
character向 for
hion3 |
Saying
rice is rice, tea is tea, why is it tea leaves are called tea rice? |
Liao2
ua2 ziu6 gah8 i1 dan3 |
了我就合伊呾。 |
I
then told him. |
Dio5ziu1
nang5 lo2 ziah8 dê5 gah8 lo2 ziah8 bung7 bên5ion7 |
潮州人裸食茶合裸食飯平樣。 |
Teochew
people drinking tea is like eating rice. |
so2in2
ziah8 dê5 zi2 coh4 dê5 hioh8 si6 gio3zo3 dê5bhi2 |
所以食茶衹撮茶葉是叫做茶米。 |
Therefore, tea
leaves are called tea rice. |
Liao2 nang2
dê5 - dê5hioh8 dioh8 loh8 gê1 |
了俺茶
- 茶葉著落加。 |
We have to
add more tea leaves (when brewing tea). |
m6zai1 ning2
kah4 hiao2 |
唔知恁𠹛曉 ? |
Do you all
know? |
Nang2 gio3zo3
hib4 dê5 bung7 |
俺叫做熻茶飯 |
We call this
as “hib4 dê5 bung7” – brewing tea leaves |
Ziu6si6 hi2
dê5hioh8 gao6 hu5 dê5 [gao6 厚
means lots of] |
許 is normally said as he2 but
Professor Lim said hi2 |
就是許茶葉厚壺茶 |
Exactly, a
tea pot is full of tea leaves |
Nang5 hiaon1
dioh4 le2 hiaon1 gai5 koin3 cug8 kui1lai5 gao3 tion2
m6dioh4 dê5 zui2 |
人掀著汝掀個蓋出開來到睇唔著茶水 |
People
lifting the teapot’s lid are unable to see the brewed tea. |
Zi2 sig8 zio3
dê5hioh8 in2gêng1 muan2muan2 |
衹實照茶葉已經滿滿 |
Actually, these
tea leaves are already closely jam packed. |
gio3zo3 hib4
dê5 bung7 |
叫做熻茶飯 |
This is
called “hib4 dê5 bung7” – brewing tea leaves |
Huan1u6
gê1 zêg8 coh4 ing2zing3 hia2ki2 hêng5iong5se5 bi2ru5 dan3 |
還有加一撮引進吓起形容詞比如呾 |
Still are a
set of adjectives: for example: |
u6 dê5 sêg4
a7si6 bho5 dê5 sêg4 |
有茶色也是無茶色 |
Is it a (cup
of) strong or weak tea? |
Nang2 tion2dioh4
dan3 zi2coh4 dê5 cong1 ga1laoh8 si6 cim1 a7si6 gao6 a7si6 boh4 |
俺睇著呾衹撮茶沖膠落是深也是厚也是薄 |
We see if the
tea is brewed is strong or weak |
Gao6 ziu6iao3
u6 dê5sêg4 |
厚就要有茶色 |
“gao” will
have “tea colour” i.e., a cup of strong tea |
boh4 ziu6iao3
bho5 dê5 sêg4 |
薄就要無茶色 |
“boh” will
have no “tea colour” i.e., a weak cup of tea |
ing2zing3 gao3
hia2 nang5 zo3 kang1kuê3 |
引進夠吓人做工課 |
I am not sure
of the characters ing2zing3 引進
and I have made a guess that it means “refer to” |
Referring to
people doing work |
ru5guan2 dan3 zo3
lai5 ho2 |
如果呾做來好 |
In the case of someone having done
something well |
u6
liang2ming7 |
有臉面 |
which
will command respect |
a7
guê3 u6 dê5sêg4 |
啊怪有茶色 |
(Something
has been done) very well i.e. there is tea colour “u6 dê5sêg4” |
Liao2
ru5guan2 dan3
a7 zo3 lai5 mo2 |
了如果呾啊做來孬 |
Then
in the case of someone having
done something bad |
a7
liao2 mo2 gin3 nang5 |
啊了孬見人 |
i.e.
cannot face people |
a7
guê3 bho5 dê5sêg4 |
啊怪無茶色 |
i.e.,
something which has been done very badly or bho5 dê5sêg4 no tea colour |
dê5 boh4
nang5cêng5 gao6茶薄人情厚 |
nê6
nang2 gai5 gai4 hiao2 |
呤俺個個曉 |
Really
everybody knows [i.e., What is dê5 boh4 nang5cêng5 gao6?] |
ru5 dan3 a7 sui1riang5 zi2
go3 dê5 cong1 muê2 gao3 lo2 m6si6 hion3 gao6 |
如呾啊雖然衹塊茶沖每到裸唔是向厚 |
If
said, even though this tea when brewed is not that strong |
ia7
m6si6 hion3 long5 |
也唔是向濃 |
is
also not that concentrated |
ia7
m6si6 dan3 ngê6houn2 cong1 zi2 buê1 dê5 boh4 boh4 le2
ziah8 liao2 li7 ngê6 ain3 dan3 gai5 nang5cêng5 ho2 |
也唔是呾硬否沖衹杯茶薄薄汝食了哩硬欲呾個人情好 |
Is
also not saying definitely on brewing this cup of weak tea, you finish
drinking wanting to say that human friendship is good. |
zi2
sig8 ziu6si6 dan3 ua2 zio3 dia3 le2 |
衹實就是呾我照戴汝 |
Actually,
saying, I respect you. |
dang6si6
sui1riang5 dan3 bho5 di7gai5 |
但是雖然呾無底個 |
However,
even though say there are no issues |
dang6si6
nê6 le2 oi6dioh4 tion2 dan3 ua2 gai5 |
但是呤汝會著睇呾我個 |
However
really you are able to see mine |
nang2
gio3zo3 “kêh4cêng5 ho2” |
俺叫做客情好 |
We say as “kêh4cêng5
ho2” i.e., being hospitable towards guests |
zi2gai5
i3se3 oi7 |
衹個意思噲 |
It
is this meaning. |
so2in2
le2 de5liao3 dan3 lang5 goin1 dê5 pou3 |
所以汝除了零間茶鋪 |
Therefore,
besides you, a few tea shops |
i1
u6 sia2 zi2 gu3 uê7 – uê7bing2 ze1ghua7 |
伊有寫衹句話 -畫品之外 |
I
could not hear clearly, and I have a guess that LLL said uê7bing2 ze1ghua7 |
These
shops write this phrase and display it |
lang5
goin1 ziu2diam3 i1 ia7 zio3 sên1 sia2 |
零間酒店伊也照寫 |
A
few restaurants / hotels also write in this way. |
Nang2 pêng5si5 dan3 uê7 zi2go3 muêh8 he2dion2
siang6dig8 no6 gai5 zi2 – zêg8 gai5 si6 gao6, zêg8 gai5 zui6si6 boh4 |
俺平時呾話衹塊物許底上直二個字 - 一個是厚 - 一個就是薄 |
we
talk normally that there is “gao” and the other is “boh” |
Nang7
tian1dioh4 Dio5ziu1 nang5 tian1dan3
gao6 gah8 boh4 |
儂聽著潮州人聽呾厚合薄 |
Other
people hear Teochew people saying “gao6” and “bho4” |
zi2 sig8 ghua7di7nang5 tian1dioh4 gao6 gah8 boh4
i1nang7 ia7 oi6hiao2 |
衹實外地人聽著厚合薄伊儂也會曉 |
In
fact, people who are not Teochew, hear “gao” and “boh” know also |
Dang6si6
Dio5ziu1 nang5 gai5 gao6 gah8 boh4 gah4 i1nang7 m6bên5ion7 |
但是潮州人個厚合薄合伊儂唔平樣 |
However,
(the meanings of) Teochew people’s “gao” and “boh” are different from other
people [i.e., other Chinese people] |
gao6
boh4 si6 Pou2tong1 Uê7 hui1sion5 pou2tong1 no6 gai5 se5 |
厚薄是普通話非常普通二個詞 |
Thick
[gao6] thin [boh4] are Mandarin’s two very common words |
Ning2
long2 oi6hiao2 |
恁攏會曉 |
You
are all aware |
bi2ru5
zi2 bi1 cion5 guê3 gao6 |
比如衹陴牆怪厚 |
For
example, this wall is very thick |
Nang2
dan3 ming7puê5 gao6 guê3 [uang2 gio3zo3] bui1 cion5 |
俺呾
“面皮厚怪 [阮叫做]
陴牆” |
It
is said, “one’s face skin is thicker than the wall” [i.e., shameless] |
Zi2gai5
gao6 si6 nguang5lai5 gai5 gao6 [repeat of nguang5lai5 gai5 gao6] |
衹個厚是原來個厚 |
This
“gao” [thick] is the original meaning of “gao” i.e., thick |
boh4
si6 siang1dui3 lai5 dan3 |
薄是相對來呾 |
boh4
[thin] is the opposite of gao6 [thick] |
zui6si6
muêh8ti2 gai5 gah8 gao5 siang1huag4 |
就是物體個合厚相發 |
exactly
is the object where boh4 is the close equivalent expression with gao6 |
siang1huag4相發has
the same meaning as the Mandarin jin4yi4ci2 近義詞 which means close equivalent expression |
dig8ming7
hui1sion5 soi3 gio3zo3 “boh4” |
直面非常細叫做薄 |
the
surface is very thin, is called “boh4” |
Nang2
gio3zo3 boh4 guê3 ze3 li5 zua2 |
俺叫做薄過漬璃紙 |
We
call this, “thinner than blotting paper”. |
Zian3si6
dan3 guang1sim1 boh4 ru5 zua2 |
正是呾關心薄如紙 |
precisely
saying, “one’s concern is as thin as paper” |
boh4
gai5 i3se3 |
薄個意思 |
This
is the meaning of “boh4” |
liao2
gao6 zia2gai5 se5 nang2 Dio5suan1 nang5
êng7lai5 gah8 nang7 m6 bên5ion7 |
了厚者個詞俺潮汕人用來合儂唔平樣 |
This
word gao6’s is used differently by Teochew people compared with other Chinese
people. |
huan1u6
im1sing3 gai5 i3se3 |
還有音信個意思 |
still
has a message – that is its message |
bi2ru5
zia2gi1 nang5cêng5 gai5 |
比如者支人情個 |
For
example, pertaining to human relationships |
Ning2
dan3 “dê5 boh4 nang5cêng5 gao6” |
恁呾茶薄人情厚 |
You
all say, “dê5 boh4 nang5cêng5 gao6” |
nang5cêng5
gao6 si6 sim6mih4 i3se3 |
人情厚是什乜意思 |
What is the
meaning of “nang5cêng5 gao6”? |
nang5cêng5
gao6 ziu6si6 nang5cêng5 hui1sion5 riag8liag8 hui1sion5
ung1luang2 |
人情厚就是人情非常熱烈非常溫暖 |
Human
relationship “gao” precisely mean human relationship is very passionate, very
warm. |
hui1sion5
long5 |
非常濃 |
a very strong
interest [as in “濃厚” in
Mandarin] |
Gao6
êng7 do6 zi2go3muêh8 zu6 ki5ta1 ghua7di7nang5 ziu6 dan3 hiaon5
hiaon5 |
厚用在衹塊物就其他外地人就呾嬲嬲 |
“gao6”
use in this context for other non-Teochew people is rather strange |
Pou2tong1
Uê7 huang1êg8 lai5tion2 |
普通話翻譯來睇 |
Translated
into Mandarin 我們的熱情很厚 [the
gao6 here does not have much meaning in Mandarin] |
i1
tian1 liao2 “hen3 hou4 很厚” mih4gai5 |
伊聽了 “很厚” 乜個 |
He
heard it as very think – what? |
dang6si6
nang2 Dio5ziu1 nang5 ho2 zio3sên1 dan3 |
但是俺潮州人好照生呾 |
However,
we Teochew people can say it this way. |
boh4
hia2gi1 Pou2tong1 Uê7 kah4si6 u6 |
薄吓支普通話𠹛是有 |
Mandarin
however has a use for boh4 |
bi2ru5
dan3 zi2gai5 da1bou1 dui3 zi2gai5 ze1nion5
bho5 mih4 ho2 |
比如呾衹個丈夫對衹個姿娘無乜好 |
For
example, say this boy does not treat this girl well |
cab4 i1 seng1 liao2
ziu6 mai3 i1 |
插伊耍了就勿伊 |
gets
involve with her, plays with her, and then does not want her |
goi3zo3
boh4cêng5 neng2 |
叫做薄情女 |
so2in2
gao6 gah8 boh4 |
所以厚合薄 |
do6
gou2do7 êng3gai1 lai5 hêng5iong5 nang5cêng5 gai5 nên2luang2 |
在古代應該來形容人情個冷暖 |
gê1
zêg8gai5 i3se3 |
加一個意思 |
An
additional meaning |
huan1
biao2si7 gê1 gah8 zio2 |
還表示加合少 |
still
expresses more and fewer / less |
ou1bhung1
guê3 gao6 |
烏蚊怪厚 |
there are lots of midges |
kah4bag4 tian1dioh4 |
𠹛𧧸聽著 |
Have (you) heard of this before? |
Gao6 m6si6 gah8 go3 cion5 bên5ion7 |
厚唔是合塊牆平樣厚 |
“Gao6” is not the same as thick like a wall is
thick. |
si6 guê3 zoi7 |
是怪㩼 |
is having lots of, many, plenty, much [表示數量多] |
Zi2sig8 gah8 long5dou7 guê3 long5 |
衹實濃度怪濃 |
In fact, it is too highly concentrated [表示濃度大] |
si6 ca1m6do1 gai5 i3se3 |
是差唔多個意思 |
roughly this meaning |
Gim1mên5 mang2 guê3 gao6 |
今暝蠓怪厚 |
There are lots of mosquitoes tonight. |
a1si6 tang5 guê3 gao6 |
阿是蟲怪厚 |
perhaps there are lots of insects |
a1si6 di7gai5 guê3 gao6 |
阿是底個怪厚 |
perhaps there are lots of other things |
kah4si6 zi2go3 siang1dui3 hêng5iong5se5
si6 bho5 lo7 |
𠹛是衹塊相對形容詞是無咯 |
But however here there is no opposite
adjective |
Bho5 zia2gi1 dan3 “hi2go3
gai5 mang2 guê3 boh4” |
無者支呾許塊個蠓怪薄 |
no one says boh4 to describe there
are few mosquitoes |
a1si6 he2go3 gai5 ou1bhung1
guê3 boh4 |
阿是許塊個烏蚊怪薄 |
nor says the midges there is very few
[using boh4 to describe few] |
bho5 zio3sên1 dan3 |
無照生呾 |
Is not said this way. |
êg8ki2 gai5 tang3gua3 dan3
long5dou7 |
憶起個通旰呾濃度 |
dê5 ho2 dan3 gao6 |
茶好呾厚 |
Can use “gao6” to describe tea –
i.e., strong tea |
ziu2 ia7 ho2 dan3 gao6 |
酒也好呾厚 |
Can also use “gao6” to describe
alcohol – i.e., strong liquor |
Zi2 buê1 bêh8 ziu2 hoh4 gao6 a7 |
衹杯白酒好厚啊 |
This cup of spirit is very strong. |
gong1 long5ioh8 pao3 zui2 |
功農藥泡水 |
Dilute an agrochemical with water |
long5tou5 bui5 ia7 si6 gio3zo3 gao6 |
農塗肥也是叫做厚 |
Concentrated fertiliser can also be
described as gao6 i.e. concentrated |
long5tou5 di1 ia7 si6 gio3zo3 boh4 |
農塗低也是叫做薄 |
so2in2 dê5 boh4 nang5cêng5 gao6 le2 mai3 tion2
bho5 bho5 zi2gu3 uê7 goi7 goi7 dan3 |
所以茶薄人情厚汝勿睇無無衹句話易易呾 |
dang6si6 gao6 gah8 boh4 zi2 no6 gai5
ri7 nê6 |
但是厚合薄衹二個字呤 |
nang2 zu6 oi6zai1 no6 gai5 muêh8 lai5ze6
gou2 Hang3ghe3 |
俺就會知二個物來自古漢語 |
We know these two items are from ancient Chinese |
No comments:
Post a Comment