一大堆話 vs 厚堆話
A'Uang used the Teochew expression gao6 du2 uê7 instead of the standard Chinese expression zêg8dua7du2 uê7 to express he has a lot to discuss with his father,
Do you remember why it is better to say gao6 du2 uê7 instead of zêg8dua7du2 uê7?
zêg8dua7du2 uê7 一大堆話|一大堆话 |
|
很多話|很多话 |
gao6 du2 uê7 厚堆話|厚堆话 |
|
很多話|很多话 |
You will hear A’Uang (the second son) saying: |
||
Ua2 u6 gao3du2 uê7 ain3 gah8 A1Dia1 puêh8 |
||
我有厚堆話慾合阿爹詖 |
||
我有厚堆话欲合阿爹诐 |
||
I have a lot to discuss with father. |
||
我有很多話要跟父親商量 |
||
我有很多话要跟父亲商量 |
Tone sandhi: Do remember that gao6 du2 uê7 - the tones are changed to gao(7) du(6) uê7 !
Also remember gao6 in Teochew does not just mean thick. It also mean lots of and in Mandarin, it only means thick.
No comments:
Post a Comment