Mr Allan Tan, a Teochew living in Singapore, has a video on YouTube and it was sent to me this morning. There are a couple of items which I need to investigate and when I find these out, I will update this post.
This video has interesting Teochew phrases and I have made notes to share with you.
First of all, thank you Mr Tan for all your work to promote our Teochew language. It is much appreciated.
mo2i3se1孬意思 |
to be sorry for inconveniencing somebody; to feel
embarrassed, or finding it embarrassing |
bu4hao3yi4si5不好意思 |
dui3m6zu6 對唔住|对唔住 |
I am sorry,
excuse me, pardon me, sorry |
dui4bu5qi3 對不起|对不起 |
Do you know the difference between
mo2i3se1 and dui3m6zu6 and when to use
these polite expressions? |
||
cio3 gao3 mag8zab4 lao5
笑到目汁流 |
laugh until
teary eyes |
笑得流眼淚|笑得流眼泪 |
The video wrote笑得標眼水 for
the Mandarin translation. |
||
cio3 gao3 lao5 mag8zab4 笑到流目汁 |
laugh until
teary eyes |
笑得流眼淚|笑得流眼泪 |
suh4 mag8 zin3 眴目箭 |
wink |
打眼色 |
I cannot find
眴 or suh4 mag8 zin3 in my Teochew dictionaries. |
||
nih4mag8 𥍉目 |
wink |
zha3yan3 眨眼 |
sioh4 si2 le2
惜死汝 |
to love
deeply [paternal love, love between siblings, love between friends] |
很疼惜你 |
guê3 sioh4
le2怪惜汝 |
There was a
time in China where the word si2 was banned from public broadcasting. I think
for this reason, our people in our homeland use the word guê3 which has the
same meaning as si2 to mean very. |
|
hoh4 ho2
ziah8 好好食 |
delicious –
very good to eat |
很好吃 |
lag8lag8 力力 |
|
|
I cannot find
an entry for lag8lag8 in my Teochew dictionaries. |
||
lag8loh8 力落 |
diligent,
hardworking |
qin2kuai4 勤快 |
u6 gê3si3有架勢|有架势 |
to have a
good posture |
zi1tai4 hao3 姿態好|姿态好 |
du2m6duê3堵唔綴|堵唔缀 |
unbearable, unable
to endure, cannot stand it anymore |
shou4bu4liao3 受不了 |
tao5mo5 dua7
guê3 de7 頭毛大過箸|头毛大过箸 |
|
頭痕 |
dioh4 lao6
mian7著老命|着老命 |
To be angry
to the point of wanting a person’s life |
激死 |
In Cantonese 激死 means 氣死 in
Mandarin which means to be to be furious or angry and in Mandarin 老命 means the life of a person 生命 |
||
bêg4 guê3
huê2 煏過火|煏过火 |
to be angry |
火滾 |
火滾 in Cantonese means to be angry and in Mandarin is 惱火 . I think they have written the wrong bêg4 character if this is
the case and the bêg4 should be 愊
and this bêg4愊means 心裡有氣 to
be angry inside |
||
cui3 kuah4
kuah4 嘴闊闊|嘴阔阔 |
to open one’s mouth extremely widely |
O咀 |
O咀 is a
Cantonese word and in Teochew O嘴 - O
cui3 – and in Mandarin 指口部張開得很大 which means to open one’s mouth extremely widely |
||
mag8gim1gim1 目金金 |
to stare |
眼定定 |
眼定定 is a
Cantonese word and it means 眼光直直地看著to stare |
||
ci1cam2 si2 悽慘死|凄死惨 |
very miserable |
很悽慘|很凄惨 |
mag8siab4 si2 目𥍆死 |
very sleepy |
很眼睏|很眼困 |
眼瞓
is a Cantonese word which means sleeping and in Mandarin is 眼睏 and the siab4
character used in the video is not the correct one. |
||
siab4澀|涩 |
not willing or happy to do something |
bu4tai4
le4yi4不太樂意|不太乐意 |
ngh8 夗 |
sleep |
睡覺|睡觉 |
瞓覺 used in the subtitles is a Cantonese word and the
Mandarin is睡覺 |
||
gêng1 sim1 se7 經心事|经心事 |
to express an opinion |
chu1dian3zi5 出點子|出点子 |
諗計仔 is again another Cantonese word can means to think
of a method of doing something 想辦法 or to give suggestion 出主意 or to offer an opinion 出點子 |
||
gêng1 憋住means to express and sim1se7 心事 means what is in one’s mind and I
therefore think out of the three Mandarin meaning this出點子 is most fitting |
||
huê1 cui3 bêh8 zih8 花嘴白舌 |
to tell lies |
sa1huang3 撒謊|撒谎 |
講大話 is a Cantonese word and in Mandarin is 撒謊 |
||
dan3 bho5 uê7 呾無話|呾无话 |
have nothing to say |
wu2hua4ke3shuo1 無話可說|无话可说 |
pah4pog4 拍撲|拍扑 |
to applaud, to clap |
gu3zhang3 鼓掌 |
zoi7sia3 㩼謝|㩼谢 |
thanks |
xie4xie5 謝謝|谢谢 |
kiang3 zoh8 強絕|强绝 |
very clever |
很聰明 |
zoh8 絕|绝 |
extremely |
ji2le5 極了|极了 |
lêh4 叻 |
clever, intelligent,
capable and has the same meaning as kiang3 and好叻 is a Cantonese word which means很聰明 very clever |
|
ao3 si2 漚死|沤死 |
very bad |
I have no
idea what 渣到死 means! |
ho2 li7 好哩 |
It is alright. Approve! |
zhun3 准 |
zian3ciu2
正手 |
right hand |
you4shou3 右手 |
do2ciu2 倒手 |
left hand |
zuo3shou3 左手 |
mai3dan3
勿呾 |
not to speak of others |
mo4jiang3 莫講|莫讲 |
si3suan3dan3
四散呾 |
saying or speaking nonsense, talking rubbish |
hu2shuo1ba1dao4 胡說八道|胡说八道 |
bho5biang3 無變|无变 |
Impossible:
there is nothing which can be done; one cannot do anything about it |
mei2ban4fa3 沒辦法|没办法 |
No comments:
Post a Comment