I find the use of this character 得 rather difficult when translated from Mandarin. In Teochew, it is said as dig4. We sometimes omit and sometimes substitute with another character when translating from Mandarin to Teochew.
I have therefore decided to do a revision on this character and I thought you may want to see my study notes.
oi6dig4guê3會得過|会得过 |
able to get
by in life |
guo4de2qu4 過得去|过得去 |
bhoi6dig4guê3 𠁞得過|𠀾得过
|
unable to make it through, having a difficult time |
guo4bu5qu4 過不去|过不去
|
m6dig4guê3 唔得過|唔得过 |
unable to make it through, having a difficult time |
guo4bu5qu4 過不去|过不去
|
zo3dig4ho2做得好 |
good job, has been done well |
Zuo4de2hao3 做得好 |
I1 long2 oi6 zo3 dig4 guê3 ho2 伊攏會做得怪好|伊拢会做得怪好 |
He will do it all very well. |
ta1 dou1 hui4 zuo4 de2 hen2 hao3 他都會做得很好。 |
dig4sig4 得失 |
Not enough respect towards people or injure people’s
feelings |
因對人不夠尊重等而傷人感情|因对人不够尊重等而伤人感情 |
dig4sig4 nang5 gai7 se7 mo2 zo3 得失人個事孬做|得失人个事孬做 |
Must not
do things which are disrespectful towards others or hurting other people’s
feelings. |
|
ho2dig4 好得 |
fortunately, luckily |
xing4kui1 幸虧|幸亏 kui1de5 虧得|亏得 hao3zai4 好在 |
ho2zai6 好在 |
fortunately, luckily |
xing4kui1 幸虧|幸亏 kui1de5 虧得|亏得 hao3zai4 好在 |
ho2dig4 le2 lai5 ua2 zian3
bhoi6 keh4 i1 pah4 |
|
|
好得汝來我正𠁞乞伊拍|好得汝来我正𠀾乞伊拍 |
Fortunately, you came, only then (I) would not be
beaten by him. |
好在你來了我才沒挨打|好在你来了我才没挨打 |
bhoi6dig4 (dioh4) 𠁞得著|𠀾得着 |
to be eager for, to long for, to look forward to |
ba1bu5de5 巴不得 |
bhoi6dig4(dioh4) le2 mên2
lai5 |
|
|
𠁞得(著)汝猛來|𠀾得(着)汝猛来 |
Eager for you to come quickly. |
巴不得你快點兒來|巴不得你快点儿来 |
dioh8 著|着 |
have to, must, ought to, need to |
dei3 得 |
dioh8 著|着 |
must have |
dei3 you3 得有 |
nang5 dioh8 sing3ngiang2 人著信仰|人着信仰 |
men have to
have a belief in a religion, in a firm belief or have convictions |
人得有信仰 |
nang5 gong3hong6 dioh8 zêg8ion7 gai7 sing3ngiang2 俺供奉著一樣個信仰。|俺供奉着一样个信仰。 |
Our
enshrinement and worship have to be for one type of religion. |
我們供奉得有一樣的信仰 我们供奉得有一样的信仰 |
The above two
entries are lines from Teochew songs and these lines do not have any bearings
on my beliefs. |
||
no6 nang5 sên1sêng5 dioh8 zo3 ang1zia2 二人生成著做翁姐|二人生成着做翁姐 |
(These) two persons ought to naturally become
husband and wife. |
兩人天生得做夫妻| 两人天生得做夫妻 |
no6 nang5 二人 |
two persons |
兩人|两人 |
sên1sêng5
生成 |
natural |
天生 |
dioh8 著|着 |
ought to |
得 |
zo3 做 |
become |
做 |
ang1zia2 翁姐 |
husband and wife |
夫妻 |
The dictionary says for the de5 below, we,
Teochew people, would replace it with lai5 來
or gao3 到 but I am baffled
to know how to translate to Teochew using lai5 or gao3 because I would use
guê3 instead for the two examples below. |
||
For Mandarin: 得很 to be placed
after an adjective to indicate very |
de5hen3 得很 |
|
guê3 pang1 怪芳 |
very appetising |
香得很 |
zao2 guê3 mên2 走怪猛 |
run very fast |
跑得快 |
I have taken the entries below from my
study notes. |
||
lai5 來|来 |
structural particle: used after a verb |
de5 得 |
sên1lai5 生來|生来 |
appearance, looks, features |
zhang3de5 長得|长得 |
gao3 到 |
structural particle: used after a verb |
de5 得 |
zo3gao3 做到 |
can do, to be worth doing |
zuo4de5 做得 |
ziah4 ce5ngiao1 zo3gao3 guê3 soi3sio2 隻瓷貓做到怪細小。|只瓷猫做到怪细小。 |
This porcelain cat has been made really exquisitely.
|
這瓷貓做得真細巧。|这瓷猫做得真细巧。 |
I thought I break down the above sentence,
so it is easier for any reader to understand the sentence structure. |
||
ziah4 隻|只 |
this |
這|这 |
ce5ngiao1 瓷貓|瓷猫 |
porcelain cat |
瓷貓|瓷猫 |
zo3gao3 做到 |
has been made |
做得 |
guê3 怪 |
really |
真 |
soi3sio2 細小|细小 |
exquisite |
細巧|细巧 |
bho5biang3
deng2無變轉|无变转 |
unable to go
home |
hui2 bu4de2 回不得 |
m6gam1 ziah8 唔甘食 |
begrudge
eating |
she3bu5de5
chi1 捨不得吃|舍不得吃 |
No comments:
Post a Comment