Do you know how to say "messing about" in Teochew? Please listen to what the wife is saying to her husband.
tang3rig8 si6 sih4 buh4
sah4 nah4 暢日是蝕𠜙煠垃|昶日是蚀𠜙煠垃 |
Messing about the whole day. |
Mandarin
subtitles: 整天亂七八糟|整天乱七八糟 |
|
Mandarin
translation: everything is in a hideous mess whole day |
|
sih4 buh4 sah4 nah4 is vernacular Teochew and have no characters and you will
not find this expression in any Teochew dictionary. I have chosen these
characters because of: |
|
sih4 蝕 |
to nibble
away slowly |
buh4 𠜙 |
to take
something sharp and poke away |
sah4 煠 |
to scald,
to poach |
nah4 垃 from nah4sab4 垃圾 to mean rubbish or dirty in Teochew |
zian3gêng1 se7正經事|正经事 |
decent matters, proper
affairs |
The husband said: |
|
Gim1rig8 lai5 puêh8 zian3gêng1
se7 |
|
今日來詖正經事|今日来诐正经事 |
|
zian3gêng1 is the opposite of sih4 buh4 sah4 nah4 – the former
is proper and the latter is improper. |
|
The husband said: “We will discuss proper matters today.” |
No comments:
Post a Comment