Professor Lim continues to talk about our Teochew words and expressions.
There are a couple of expressions / words which Professor Lim did not explain and I have never heard of these before, and I have therefore left them blank. If anybody knows their meanings, please comment and share.
gi3dioh8記著|记着 |
remember |
記得|记得 |
deng5nang5 唐人 |
Chinese people |
|
huang1uê7番話∣番话 |
foreign languages |
外國話∣外国话 |
huang1gian2番囝 |
foreigners – non Chinese |
wai4guo2ren2 外國人∣外国人 |
gi3dioh8 deng5nang5 dan3 huang1uê7, |
記著唐人呾番話|记着唐人呾番话 |
Remember Chinese
speaking foreign languages. |
gi3dioh8 huang1gian2 cui3 huên7huên7 |
記著番囝嘴横横|记着番囝嘴横横 |
muê5 糜 |
congee, rice gruel, rice porridge |
粥 |
bêh8 muê5 白糜 |
congee, rice gruel, rice porridge |
白粥 |
pang1 muê5芳糜 |
|
|
hai2cin1 muê5 海鮮糜∣海鲜糜 |
seafood congee |
海鮮粥∣海鲜粥 |
hê5 muê5 蝦糜∣虾糜 |
prawn congee |
蝦粥∣虾粥 |
hoi6 muê5 蟹糜 |
crab congee |
螃蟹粥 |
he5 muê5 魚糜∣鱼糜 |
fish congee |
魚粥∣鱼粥 |
diam5 muê5 甜糜 |
sweet congee |
甜粥 |
bhi2 米 |
rice |
米 |
dê5 bhi2茶米 |
tea leaves |
茶葉∣茶叶 |
hê5bhi2 蝦米∣虾米 |
dried small prawns |
蝦米∣虾米 |
boh8 kag4 bhi2 薄殼米∣薄壳米 |
Is a special quality type of Teochew famous dish. |
薄殼米是一種廣東潮汕地區的潮菜的特色名菜。 |
gang3 bhi2 𧒄米 |
|
|
tang5 gang3 蟲𧒄 |
|
|
boh8 kag4 薄殼∣薄壳 |
musculus senhousia a type of mussel |
|
guê2 餜∣馃 A粿 |
The correct guê2 character is 餜 |
|
ang5 to5 guê2 紅桃餜∣红桃馃 |
red peach savoury cake filled with pang1 bung7 |
|
ce2 kag4 guê2 鼠麴餜∣鼠曲馃A kag4 麯 |
A type of sweet cake in which the wrapper is made from ce2
kag4 cao2 |
|
ce2 kag4 cao2 鼠麹草|鼠曲草 |
Pseudognaphalium affine: a plant used for making a
Teochew steamed cake |
shu3qu4cao3 鼠麹草|鼠曲草 |
diam5 guê2 甜餜|甜馃 |
A steamed sweet cake made from ground gluttonous rice |
|
dian2 鼎 |
a cooking pot, called wok nowadays |
炒鍋|炒锅 |
dua7 dian2 大鼎 |
a large wok |
大炒鍋|大炒锅 |
dian2 gian2 鼎仔 |
a small frying pan |
小炒鍋|小炒锅 |
dian2 zao3 鼎竈|鼎灶 |
|
|
buah4
缽|钵 |
an earthenware bowl |
|
bung7buah4 飯缽|饭钵 |
an earthenware bowl for cooked rice |
|
ka1buah4 骹缽|骹钵 |
A stand for an earthenware bowl like a trivet |
|
lou2buah4 滷缽|卤钵 |
an earthenware bowl for stewed meat |
|
cu3 厝 |
house, apartment, flat |
房子 |
ki2cu3
起厝 |
to
build a house |
蓋房子|盖房子 |
dua7
cu3 大厝 |
a
big house, apartment, flat |
大房子 |
cu3
gian2 厝仔 |
a
small house, apartment, flat, room |
小房子 |
cong5 Siam5lo5 puêh8 gao3 de1zo5 |
de1zo5 is a pig’s trough is where home is; Siam’lo is Thailand which
is very far away; and the chats will last a long time, chatting about
irrelevant stuff, talking about everything under the sun. |
|
從暹羅詖到豬槽|从暹罗诐到猪槽 |
||
zêg8 pin3 pang5 ke3 gao3 Sig8lag8bou1 |
When
one does not know where a person has gone, one can use the phrase “zêg8 pin3
pang5 ke3 gao3 Sig8lag8bou1” |
Gai2 muêh8 m6zai1 zao2 gao3
di7go3 ke3 |
一片帆去到實叻埠|一片帆去到实叻埠 |
個物唔知走去底塊去|个物唔知走去底块去 |
|
Sig8lag8bou1 實叻埠|实叻埠 |
Singapore |
Xin1jia1po1 新加坡 |
bho5 kou2 nai6ho5 zêng1 diam5 guê2 |
to go overseas |
guê3huang1 過番|过番 |
無苦奈何舂甜餜|无苦奈何舂甜馃 |
||
gang1nion5
乾糧|干粮 |
dried rations taken on an
expedition |
gan1liang2 乾糧|干粮 |
huang1boin5
zin5 ngeng5 Deng5suan1 hog4 |
番畔錢銀唐山福 |
Money earned overseas is
the family’s in China blessing. |
海外掙的錢財是家裏人的福氣 |
dang5zin5 cug4
kou2 kên1 |
銅錢出苦坑|铜钱出苦坑 |
It is not that easy to
earn money. |
gang1kou2 tang3 kuan3uah8
ziah8 |
艱苦賺快活食|艰苦赚快活食 |
Difficult to earn money,
easy to eat |
sên1 gian2
m6 tag8ze1 bug4ru5 ci7 dua7 de1 |
生囝唔讀書不如飼大豬|生囝唔读书不如饲大猪 |
It would be better to
rear a large pig, then to give birth to a child who do not want to study. |
No comments:
Post a Comment