We, Teochew people, have a commonly used idiom, which is called guang3 êng7 ghe2 慣用語。
ke3si5 sio2sêng1 di6 , deng2si5 lao5 bêh8 ciu1 |
去時小生弟,轉時留白鬚。|去时小生弟,转时留白须。 |
ke3si5 去時|去时 |
the period of leaving, at that time |
離開的時候|离开的时候 |
sio2sêng1 小生 |
refine, polish, elegant,
graceful, handsome |
xiu4qi5 秀氣|秀气 wen2ya3 文雅 |
deng2si5 轉時|转时 |
the period of returning, now |
回來的時候|回来的时候 |
lao5 ciu1 留鬚|留须 |
to grow a beard |
liu2 hu2zi5 留鬍子|留胡子 |
And the meaning of the commonly used idiom is: |
Was a refined, elegant handsome young man at that time
of departure, and now returning with a white beard. |
The given Mandarin translation is: |
當時出國的小伙子,現在返鄉已白髮蒼蒼了。 |
At that time of going overseas, one was a young man,
now returning to one’s hometown one has already turned into an old
grey-haired man. |
ke3si5 去時|去时 at that time dang1shi2 當時|当时 ciu1 鬚|须 beard hu2zi5 鬍子|胡子 sio2sêng1 di6 小生弟 a young man, youngster xiao3huo3zi5 小伙子 deng2si5 轉時|转时 now, at the present moment xian4zai4 現在|现在 lao5 bêh8 ciu1 留白鬚|留白须 grown a white beard liu2 bai2 hu2zi5 留白鬍子|留白胡子
No comments:
Post a Comment