Saturday, 30 April 2022

Professor Lim talks about errors in speaking Teochew

 Errors in speaking Teochew and not using traditional Teochew words and phrases

poin7 huag4 辦法办法

method of doing something, means of doing something

ban4fa3 辦法办法

Not said as bain7huag4 and Professor Lim said this bain7 may come from error in translating ban4 from Mandarin.

buê1lêng5 菠薐

spinach

bo1cai4 菠菜

Spinach is often said incorrectly as bo1cai3 菠菜

mang5guên芒果

mango

mang2guo3 芒果

suain7

mango

mang2guo3 芒果

The word for mango in Teochew is suain7 and many children say it incorrectly as mang’guo.

There are other words which have been mispronounced as well. For example:

bhuang6tao5 饅頭馒头

plain steamed bun

man2tou5 饅頭|馒头

so1lo1bao1 梭羅包|梭罗包

round steamed bun

 

gan3bao1 酵包

steamed bread buns without filling

man2tou5 饅頭|馒头

gan3guê2 酵粿

steamed bread buns without filling

man2tou5 饅頭|馒头

And there are people who have not picked up their Teochew dictionaries and say the plain steamed buns as mang’tao!

I also think they should have discussed the incorrect use of Teochew characters, especially in drama and song subtitles. It is really 丟臉 for Teochew people not to be able to write in their own mother tongue and spell incorrectly.  In Teochew, we say 丟臉 as sia3suê1nang5瀉衰人

sia3suê1nang5 瀉衰人|泻衰人

to lose face: to bring shame on oneself or somebody; be humiliated or come to be less highly respected

diu1lian3 丟臉|丢脸

diu1ren2 丟人|丢人

Steam Boat

huê2uê1火鍋|火锅

hotpot, steam boat

huo3guo1 火鍋|火锅

ruang2lou5 煖爐|暖爐|暖炉

hotpot, steam boat

huo3guo1 火鍋|火锅

People in our homeland do not call steamboat as ruang2lou5 anymore and use the Mandarin word huê2uê1.


No comments: