Errors in speaking Teochew and not using traditional Teochew words and phrases
poin7 huag4 辦法|办法 |
method of doing something, means of doing something |
ban4fa3 辦法|办法 |
Not said as bain7huag4 and Professor Lim said this bain7 may come from error in translating ban4 from Mandarin.
buê1lêng5 菠薐 |
spinach |
bo1cai4 菠菜 |
Spinach is often said incorrectly as bo1cai3 菠菜
mang5guên2 芒果 |
mango |
mang2guo3 芒果 |
suain7
檨 |
mango |
mang2guo3 芒果 |
The word for mango in Teochew is suain7 and many children say it incorrectly as mang’guo.
There are other words which have been mispronounced as well. For
example:
bhuang6tao5 饅頭|馒头 |
plain steamed bun |
man2tou5 饅頭|馒头 |
so1lo1bao1 梭羅包|梭罗包 |
round steamed bun |
|
gan3bao1 酵包 |
steamed bread
buns without filling |
man2tou5 饅頭|馒头 |
gan3guê2 酵粿 |
steamed bread
buns without filling |
man2tou5 饅頭|馒头 |
And there are people who have not picked up their Teochew dictionaries and say the plain steamed buns as mang’tao!
I also think they should have discussed the incorrect use of Teochew characters, especially in drama and song subtitles. It is really 丟臉 for Teochew people not to be able to write in their own mother tongue and spell incorrectly. In Teochew, we say 丟臉 as sia3suê1nang5瀉衰人
sia3suê1nang5 瀉衰人|泻衰人 |
to lose face: to bring shame on oneself or somebody; be
humiliated or come to be less highly respected |
diu1lian3 丟臉|丢脸 diu1ren2 丟人|丢人 |
Steam Boat
huê2uê1火鍋|火锅 |
hotpot, steam boat |
huo3guo1
火鍋|火锅 |
ruang2lou5 煖爐|暖爐|暖炉 |
hotpot,
steam boat |
huo3guo1
火鍋|火锅 |
People in our homeland do not call steamboat as ruang2lou5
anymore and use the Mandarin word huê2uê1.