Tuesday, 28 June 2022

What did Ziao'ciu Sim call her son? La'gian !

Soon after 2:03, Ziao’ciu Sim called her second born “la2gian2” and I imagine it is written as 剌仔 and she said ai7ia1 gai5 la2gian2 zing1sig8 ke3 哎呀個剌仔真實去 – Hey ya that brat has really gone.

What is interesting is that the Teochew people in SE Asia call the indigenous people of Malaysia as la2gian2 as well.  I often wonder which la2 character they would use?

I have chosen that la2  character because the tribes of West Mongolia were called 瓦剌 during the Ming Dynasty.  Malacca was also known as 滿剌加 during the Ming Dynasty.

However, on page 45 of Zhang Xiao Shan’s 2nd Edition dictionary, he writes mo2la2 or nao1la2 孬剌 to mean 故意便壞跟人過不去 deliberately becoming bad and do not get along with others. The dictionary did not specify if  is said as mo2 or nao1.

When typing up the characters, did the typist type 便壞 incorrectly but actually meant to type 變壞 ? Both have the same PinYin!



No comments: