I have observed that through the years, more and more Mandarin words are entering into our Teochew Uê and some of us are forgetting how to speak Teochew Uê properly without including a pile of Mandarin expressions.
I have been so used in using
Mandarin words such as bhuah8 that I have even forgotten how to say finely
chopped shallots or garlic in proper Teochew Uê. I remember my mother saying zoih8iun3iun3 截幼幼 – when she asked me to slice onions
finely but for the life of me but I cannot remember what the final product is
called.
I hear people saying cang1 bhuah8 蔥末
and to be frank I never heard my mother using this bhuah8 expression.
Similarly, I heard someone saying seng3iong5 recently instead of seng3ni5 for garlic paste.
All the Mandarin
Teochew expressions have been marked in red below.
It will be so good if someone can kindly inform all of us what finely chopped shallots and garlic are called in proper Teochew Uê.
ang5cang1 bhuah8 |
紅蔥末|红葱末 |
finely chopped shallots |
seng3tao5 bhuah8 |
蒜頭末|蒜头末 |
finely minced garlic |
seng3iong5 |
蒜蓉 |
garlic paste |
seng3ni5 |
蒜泥 |
garlic paste |
nêg8bhuah8 |
肉末 |
mince meat |
nêg8co3 |
肉脞 |
mince meat |
cang1huê1 |
蔥花|葱花 |
fine pieces of green onion |
cang1zu1 |
蔥珠|葱珠 |
fine pieces of green onion |
dê5hioh8 bhuah8 |
茶葉末|茶叶末 |
mocha, matcha, ground tea |
dê5bhi2hu1 |
茶米麩|茶米麸 |
mocha, matcha, ground tea |
dao7ring5 hu1 |
豆仁麩|豆仁麸 |
peanuts in powdered form |
gai3bhuah4 |
芥末 |
mustard, wasabi |
gai3luah8 |
芥辣 |
mustard, wasabi |
cui3 |
碎 |
tiny pieces |
rih4cui3 |
襵碎 |
to crush with one’s finger |
dog4cui3 |
斵碎|斲碎 |
to chop
into small pieces |
zêng1ciu3 |
舂碎 |
to pound into pieces |
zêng1mi5 |
舂糜 |
to pound into a mash |
None food related expressions.
ziu1muag8 |
週末 |
weekend |
ge3 bhuah8 |
鋸末|锯末 |
sawdust |
ge3 sug4 |
鋸屑|锯屑 |
sawdust |
No comments:
Post a Comment