Wednesday, 22 June 2022

six strange dreams by Li Siao Diang

六個怪夢 lag8 gai5 guai3 mang7 six strange dreams

I have posted this song sung by a Malaysian man previously.

This song was sung by Li Siao Diang 李小珍 a singer born in Indonesia and now living in Singapore.

When she was interviewed previously, she said she could not read Chinese characters and she sung from Romanised Teochew.

She went to our homeland to learn to sing and in the process learnt our Romanised Teochew.

There are far too many Mandarin Teochew in some parts of the song and I have written out a table to show how we Teochew people would normally say these words.

Za2mên5 ua2 u6 zêg8 mang7

昨暝我有一夢昨暝我有一梦

I had a dream last night

mang7gin3 ngiao1bho2 dui1 ngiao1gang1

夢見貓母追貓公梦见猫母追猫公

A1hian1 mên2mên2 ki2lai5 tion2

阿兄猛猛起來阿兄猛猛起来

Tion2gin3 cu3dêng pua3 zêg8 kang1

睇見頂破空|睇见顶破

Tion2gin3 cu3dêng pua3 zêg8 kang1 . . . a7

睇見頂破 . . . 睇见顶破 . . .

 The first dream is about a female cat running after a male cat, elder brother quickly getting up to see and saw the roof has a hole. 

Mandarin Teochew

English

Proper Teochew

zêg8 mang7一夢一梦

a dream

gai5 mang7  個夢|个梦

mang7gin3 夢見梦见

dream of

mang7dioh4 夢著|梦着

dui1

chase after

giab8

ngiao1gang1 貓公猫公

tomcat

ngiao1gou2 貓牯|猫牯

tion2gin3 睇見睇见

seen

tion2dioh4

 

Za2mên5 ua2 doin6ri6 mang7

昨暝我第二夢昨暝我第二梦

mang7gin3 Lao6gao5 bêh4 ciu7zang5

夢見老猴[足百]樹叢梦见老猴[足百]树丛

Lao6gao5 ga1ceng1 nê1 ang5ang5

老猴尻倉呢紅紅|老猴尻仓呢红红

Zêg8 zang5 tiao3 liao3 guê3 zêg8 zang5

一叢跳了過一叢|一丛跳了过一丛

一叢跳了過一叢. . . 啊|一丛跳了过一丛. . .

 The second dream is about a monkey with a red ass jumping from tree to tree. 

Za2mên5 ua2 doin6san1 mang7

昨暝我第三夢昨暝我第三梦

mang7gin3 tou3gian2 zo3 sing1neng6

夢見兔仔做新郎梦见兔仔做新郎

ngiao2ce2 zeng1 ngia2 tai6 bang5dang1

貓鼠裝雅待房中鼠装雅待房中

tou3gian2 tiao3 rib8 ngiao2ce2 kang1

兔仔跳入貓鼠兔仔跳入

兔仔跳入貓鼠. . . 兔仔跳入. . .

 There is no character for ngiao2 as in ngiao2ce2 which means a rat or mouse. Tou3 means a rabbit and sing1neng6 means a bridegroom. Tai6 means to wait. This stanza means the second dream is about a rabbit becoming a bridegroom and a rat adorning itself waiting in the middle of a room and then the rabbit jumping into a rat's hole.

ê7 za2mên5 ua2 zo3 liao3 gai7 mang7

吓昨暝我做了個夢|吓昨暝我做了个梦

n2 lai5 gao3 kou3 nê1 dam5 dam5

醒來到褲呢㴷㴷醒来到裤呢㴷㴷

Ua2 biang3

我變我变

nguang5lai5 si6 cua7 rio7 mang7

原來是cua7尿夢原来是cua7尿梦

 There is no character for cua7 and cua7 rio7 means to pee on one's pants 

Za2mên5 ua2 doin6si3 mang7

昨暝我第四夢昨暝我第四梦

mang7gin3 dua7bui5 rib8 riang2bang5

夢見大肥入壤梦见大肥入壤

sang2bou2 mên2mên2 zao2 lai5 tion2

㾪脯猛猛走㾪脯猛猛走

Tion2gin3 kou3dion2 pua3 zêg8 kang1

睇見褲底破一空|睇裤底破一空

睇見褲底. . . 睇裤底. . .

 riang2bang5 means a toilet - this is a word use by Teochew people in SE Asia

The fourth dream is about a fatso entering a toilet and a skinny one quickly running to see and saw a hole in the pair of trousers.

Za2mên5 ua2 doin6ngou6 mang7

昨暝我第五夢昨暝我第五梦

mang7gin3 gao6ung2 biang3 bhung1 tang5

夢見垢蚓變蚊蟲梦见垢蚓变蚊虫

Dreamt of an earthworm becoming a mosquito

Mang2gian2 buê1 ke2 cai2huê1 pang1

蠓仔飛去採花芳蠓仔飞去采花芳

zin5lêng si3cu3 luang6 ga6 nang5

檐龍四處亂咬人|檐龙四处乱咬人

檐龍四處亂咬人. . . 啊|檐龙四处乱咬人. . .

 mang2 is mosquito and bhung1 is the Mandarin word for mosquito, zin5lêng is a gecko

The firth dream is about an earthworm becoming a mosquito and then flying to pick some fragrant flower and a gecko everywhere biting people without reason. 

Za2mên5 ua2 luang6 luang6 mang7

昨暝我亂亂夢昨暝我乱乱梦

mang7gin3 sim1 ain3 i1 zêg8 nang5

夢見心愛伊一人梦见心爱伊一人

Sang1 nang5 kang1ciu2 ain3 rib8 bang5

雙人牽手欲入房双人牵手欲入房

Na2 zai1 cên2 lai5 mang7 sêng5 kang1

那知醒來夢成空

那知醒來夢成空. . .

I have no idea what is "sêng5 kang1" sêng5 means success, finish, complete and kang1means a hole - and I have no idea what a completed hole means!

The last confused dream is about loving one person, holding hands and wanting to enter a room and then be woken up . . .


No comments: