Soon after Lim Dai Kim’s 林大欽 wife finished teaching the children a nursery rhyme, Lim Dai Kim said:
a1di6 a1mue6mue6 |
阿弟阿妹妹 |
Girls and boys |
Se5deng5 zoin5 lo2 mou6 houn2sai1 |
祠堂前裸舞虎獅 |
(there) is a lion dance in front of the ancestral
hall |
mou6 houn2sai1
or some say as mong6 houn2sai1 means to dance a lion dance 舞虎獅 The subtitles use the wrong mou6 茂 character
and even native speakers write incorrectly.
You should
know to dance is said as tiao3bhu2 跳舞
and this character 舞 is said as bhu2 when it is used as a
noun and mou6 or mong6 when used as a verb.
There is another Teochew
expression: mong6 ka1 mong6 ciu2 舞骹舞手 and before I could read Chinese, I used to think it was mong5
ka1 mong5 ciu2 摸骹摸手 i.e. a man getting fresh with a lady and touching her. Well, mong6
ka1 mong6 ciu2 舞骹舞手 means to move one’s hands and legs.
No comments:
Post a Comment