I learn Teochew every day and I read a sentence written or said in Teochew and I then read the Mandarin translation to work back the meaning of any new Teochew words.
For example, the example below is from an article from Professor Lim. I thought uin3si2 means really dreading or really averse to something but he translates it to be dread as in the use of the Mandarin character 怕
uin3si2 畏死 |
dread |
怕 |
zi2deng2 ziah8
cai3tao5 ziah8 gao3 uin3si2 |
||
衹轉食菜頭食到畏死。|只转食菜头食到畏死。 |
||
Have been eating
radish (often) recently until dreading eating it. |
||
這一陣子吃蘿蔔吃到怕了。|这一阵子吃萝卜吃到怕了。 |
||
zi2deng2 衹轉|只转 |
recently |
這一陣子|这一阵子 |
cai3tao5 菜頭|菜头 |
mooli, daikon,
radish |
蘿蔔|萝卜 |
In the article
the writer uses 只段 to mean
recently which would be said as zi2deng7 but recently in Teochew is zi2deng2
and the wrong “deng” character has been used.
As for
cai3tao5, there is no English word for this vegetable. In the shops, it is
either written with its Indian name mooli or Japanese name daikon [which means
big root]. I just write radish but English people will not associate cai3tao5
with radish.
On the serious side, I cannot imagine how anybody can get fed-up with eating cai3tao5 for there are a hundred and one ways to cook / eat cai3tao5!
No comments:
Post a Comment