I have been thinking what I should write about today.
I have decided to write about im1 from im1iang5 and words beginning with im1.
It is
not possible to speak bhung5ngia2 文雅
[refine and elegant] Teochew Uê without improving our command
of the Chinese language.
A Singaporean Hokkien man was asked why Hokkien people in
Singapore do not speak bhung5ngia2 Hokkien Uê and he said that the immigrants
from China some two hundred years ago were not educated and thus they were not
able to speak bhung5ngia2 Hokkien.
Nowadays, we Chinese have to learn Chinese and I learn Chinese
via Teochew Uê. Mandarin is a foreign language for me. Therefore, for me to
improve my Chinese, I can only improve my Teochew Uê. All the words listed in
this post are Standard Chinese words, except for im1hung5 bhoi6 suan2.
im1iang5 |
陰陽∣阴阳 |
yin yang |
im1am3 |
陰暗∣阴暗 |
gloomy, murky, dark |
im1hiam2 |
陰險∣阴险 |
treacherous and sinister |
im1hiam2dag8luah8
|
陰險毒辣∣阴险毒辣 |
treacherous and murderous |
You can describe a person or a situation as im1hiam2
or im1hiam2dag8luah8 - hiam2 means dangerous, dag8 means poisonous or toxic
and dag8luah8 as cruel, vicious. |
||
im1hung5 |
陰魂∣阴魂 |
The spirit or soul of the dead. |
im1hung5 bhoi6 suan2 |
陰魂𠁞散∣阴魂𠀾散 |
The spirit of a deceased does not disperse. |
im1hung5 bhoi6 suan2 is said of a person
whose influence still lingers on or the spirit of his doctrine still prevails
amongst the living. |
||
im1lêh8 |
陰曆|阴历 |
traditional Chinese lunar calendar |
im1gang1 |
陰間|阴间 |
Hell, the underworld |
im1mou5 |
陰謀|阴谋 |
plot, conspiracy, scheme |
im1mou5gui2gi3 |
陰謀詭計|阴谋诡计 |
crafty plots and schemes |
im1sêng6iang5suê1 |
陰盛陽衰|阴盛阳衰 |
wife controlling husband |
I learnt this last expression, im1sêng6iang5suê1, over 15 years ago from listening to a Teochew play in which the mother
described her son as im1sêng6iang5suê1. A Teochew friend from Swatow said
that the mother supposes not to be uneducated and how could she have known of this
expression “im1sêng6iang5suê1”. |
So we need to learn new Teochew / Standard Chinese words all
the time to improve our command of our mother tongue.
Over to you: How do you say this “陰晴不定” in Teochew Uê? It can be used to describe
somebody who is moody and emotionally unstable or to describe a changeable
weather.
No comments:
Post a Comment