Ziao’ciu Sim said to her son: “iu7 si6 ke3 tao1 diah4 nang7 gai7 又是去偷摘儂個” and I translate this statement as “Gone to steal other people’s again.”
tao1 diah4 – to pick other people’s fruits or flowers
without permission
Have you noticed that we Teochew people never say the obvious?
In the case, after gai7 could be muêh8gian6 物件 [things] or ni6guê2 奶瓜 [papaya] or whatever and the final word is omitted.
Let us now turn to “nang” and there are nang2 俺,
nang5 人 and nang7
nang2 which means we, including the listener
nang5 like bag8nang5 別人 to
mean other people or our own people is said as ga1gi7nang5 家己人
nang7 means other people
No comments:
Post a Comment