I have mentioned in the last post about using the wrong characters. Besides 落湯糍 loh8teng1zi5 mentioned in the last post, there is also a Teochew dessert whose name is ah4bho2nim3 鴨母𥺴 and the people in our homeland seem to always write the nim3 character incorrectly. As these food items are made from rice, sure enough they should know that the radical should have the rice 米 character.
Another
food item which they always write incorrectly is spinach which we call 菠薐 buê1lêng5 and this vegetable is
often written as 飛龍 flying dragon!
Would
you find the Japanese writing incorrectly? Of course not. Would these people
write Mandarin incorrectly? I do not think so.
Our people write Hanyu Pinyin properly, write in Mandarin characters correctly and when it comes to our Romanised Teochew and characters, 真實 四散來 zing1sig8 si3suan3lai5.
I can draw a couple of possible conclusions.
A] They have no respect for their mother tongue Dio’ghe [The Teochew
language] because they have succumbed to the local government propaganda in doing
a genocide to our mother tongue.
B] They do not have a Teochew dictionary at home and therefore have
not checked things out before writing.
B cannot be a possible reason because there are several Teochew
online dictionaries.
I am writing this post because Jason, from Singapore, who runs the
Teochew Store, has written to me to inform me that our people say right hand as
iu6ciu2 右手 and not zian3ciu2 正手
and
left hand as zo2ciu2 左手 and not do3ciu2 倒手
。
There are also many mispronunciations made by so called native
speakers such as calling the steamed bun 饅頭
“mang6tao5
instead bhuang6tao5. In fact, bhuang6tao5 in Teochew is called either gan3guê2
酵粿 or gan3bao1 酵包 and the
round shaped steamed bun is called so1lo1bao1 梭羅包。
梭羅包
No comments:
Post a Comment