On the video screen, the Mandarin statement reads “讓我們的文化不斷傳承” which means “allow our culture continuously passes on to future generations”.
And he goes on to say a number of our Teochew common sayings and common sayings is called 俗語 sog8ghe2 in Teochew Uê. I have translated those I know and if you know those which I do not know, please share in the comments section.
ho2gian2
miang2 êng7 gê1 - gê1 gian2 gho7si2 bê6 |
好囝免用加 - 加囝餓死父 | 好囝免用加 -加囝饿死父 |
I have always
felt that this saying must have been invented in the last 40 years when the
Chinese authorities wanted a one child policy. The saying refers
to having a good child is enough and having too many children will starve the
father to death. |
ho2 sên1
pua3gê1gian2 dam3bhai7 ri5 mo2 iang2 |
好生破家囝
- 髧眉兒孬養。| 好生破家囝 - 髧眉儿孬养。 |
I have heard
this version. |
ho2 sên1
pua3gê1gian2 mo2 sên1 dam3bhai7 ri5 |
好生破家囝
孬生髧眉兒。 好生破家囝 孬生髧眉儿。 |
It is better
to have a spendthrift son than a useless one. |
Guan1
dua7 ciu2bio1 zung2 – u6zin5 dan3 uê7 ang5 |
官大手錶準
有錢呾話紅|官大手表准
有钱呾话红 |
I have not
heard of this saying before. From what is written, I can infer that to have what
a person in a high position say prevails and similarly those who have money, and
whatever they say prevails. If you know the meaning of this saying, please
share. |
coin1
nang5 cion1 ion7 uê7 zab8 cui3 gao2 ga1ceng1 |
千人千樣話
十嘴九尻倉|千人千样话 十嘴九尻仓 |
10 mouths 9 butts – Lots of people lots to say; pretend to understand
but don’t |
hao6sên1
bian3 cug4mian5 ziah8 lao2 ziah8 mian5sian1 |
後生拚出名 食老食名聲|后生拚出名 食老食名声 |
When young
one works for being famous, when one is old, one relies on one’s reputation. |
do6gê1 tian1
bê6hian1 cug4mung5 tian1 hao1 sian1 |
在家聽父兄
出門聽號聲|在家听父兄 出门听号声 |
He actually
said bhu2 sian1 and I cannot think which bhu2 he is referring to. |
kung5tao5
liang7 gao3 si2 deng1 bho5 liab8 cêng3zi2 |
拳頭練到死 當無粒銃籽|拳头练到死 当无粒铳籽 |
One can learn
Kungfu fighting until one die but this is not as good as a bullet. |
|
借時赴落鼎討時餓死仔|借时赴落鼎讨时饿死仔 |
I have never
heard of this saying and if you have please comment. |
bêh4 huê3
hah8 bêh4 kêh4 , lao2m2 hah8 lao2bêh4 |
lao2bêh4
actually means grand uncle. |
百貨合百客老姆合老伯|百货合百客,老姆合老伯 |
There is
another version: 百貨合百客阿姆合阿伯|百货合百客,阿姆合阿伯 |
everybody has
their likes and dislikes |
ho2 ziah8 guê3tao5 ziu2 mo2 dan3 guê3tao5 uê7 |
好食過頭酒 孬呾過頭話|好食过头酒 孬呾过头话 |
It is alright
to drink excessively but one must not be offensive. |
Sing3 zia2
si6 Lao6ia5 – m6 sing3 si6 ca5tao5 |
信者是老爺
唔信是柴頭|信者是老爷
唔信是柴头 |
To believe in
the local deity – not to believe is stupidity. |
Sên1
mo2 haon3 zio3 gian3 mian7 hn2
miang2 seng3mian7 |
生孬好照鏡
命好免算命|生孬好照镜 命好免算命 |
An ugly
person likes to look at a mirror; a person with a good life does not need to
have his fortune told. |
Loh8 dou6 kao3
san1 sian1 – ho2 mo2 tin1 zu3dian7 |
落土哭三聲
好孬天註定|落土哭三声
好孬天注定 |
Here are other
versions: |
落塗哭三聲
好孬天註定|落涂哭三声
好孬天注定 |
落地哭三聲好孬天註定|落地哭三声好孬天注定 |
Cry three
times when been born; good or bad depends on heaven. |
No comments:
Post a Comment