This Singaporean Teochew man has recited a ballad and he has made some changes to the original one. However, there are errors in the characters used in the video which I have amended accordingly. He also said wife incorrectly and it should be said as lao6pua5 and not as lao6bo5.
soi1 gho5 ga6 dua6 gho5 細鵝咬大鵝
small goose bites a big goose
a1di6 u6 bhou2 a1hian1 bho5 阿弟有𡚸阿兄無
– younger brother has a wife, elder
brother does not
a1di6 sên1gian2 gio3 dua7bêh4 阿弟生囝叫大伯
– younger brother has a child, calls elder
uncle
dua7bêh4 siao2li2 bho5nai6ho5 大伯小理無奈何
– uncle is ashamed but without choice
siu1sib8 bao1go2 收拾包裹
– to pack up one’s things
lai2 ke3 Sig8lag8bo1 來去石叻坡
– go to Singapore
bhua5 sên1 bhua5 si2 kag4kou2 zo3 磨生磨死刻苦做
– work as hard as he could
zian3 ho2 deng2lai6 cua7 lao6pua5 正好轉內𡥘老婆 –
only can return home to marry a wife
I have not heard of bhua5 sên1 bhua5 si2 as to work hard. In Teochew, bhua5 means tired, exhausted, worn out and others.
We say to work hard as:
lag8loh8 力落
bian3pah4 拚拍
and we have a Mandarin Teochew word for work hard which is no3lag8
努力
No comments:
Post a Comment