In the last post I pointed out some of what Kou Iu Bhung 許友文 has said about mispronunciations.
Upon hearing the video again, I have heard more words / phrases
been mispronounced.
ig4kiong5ri6bêh8
|
一窮二白|一穷二白 |
improvised,
backward both economically and culturally |
ig4cêng1ri6co2 |
一清二楚 |
to
be very clear about something |
gian5ze1
|
行書|行书 |
running
script, semi-cursive script (Chinese calligraphic style) |
dui3bo5gong1deng5 |
對薄公堂|对簿公堂 |
public
courtroom accusation, a legal confrontation |
A] many imported Mandarin words have been self-translated by
Mandarin educated people and therefore translated incorrectly and mispronounced;
B] too many Teochew people do not use or do not know how to use
Teochew dictionaries to self-correct their pronunciation;
C] some people refuse to learn and master the language;
D] many parents are not willing or not capable of teaching their
children the language;
E] many teachers do not have the capability to teach pupils our Teochew language as Mandarin has been the medium of instruction for
several decades;
F] some of us have no teachers to teach us to master our own
mother tongue.