Fancy learning the meaning of a Teochew sentence from a song?
In this song, kang1ciu2 zao2 loh8 ke3 [牽手走落去| 牵手走落去] the singer sings:
zai3 kou2
zai3 lang5 ua2 ia7 nguang6i3 dag8dig4 gai7 hu3cug4 |
||
再苦再難我也願意值得個付出|
再苦再难我也愿意值得个付出 |
||
kou2lang5 |
苦難 |
affliction;
distress; hardship; misery; suffering; tribulation |
zai3 |
再 |
see below |
The zai3 here
is to emphasise “no matter what” because it is followed by ia7 – and therefore
“zai3 kou2 zai3 lang5 ua2 ia7” means “no matter what suffering I am” |
||
nguang6i3 |
願意 |
willing |
dag8dig4 |
值得 |
worth it |
hu3cug4 |
付出 |
to pay, to
invest |
willing to invest in it because it is worth it. |
zai3 kou2 zai3 lang5 ua2 ia7 nguang6i3 dag8dig4 gai7 hu3cug4 |
再苦再難我也願意值得個付出 |
When zai3 is
placed before an adjective or verb and ia7 is placed after this adjective or
verb, then zai3 . . . ia7 means “no matter how” or “no matter what” and the
above means “no matter what suffering, (I am) willing to invest in it for it
is worth it. |
No comments:
Post a Comment