Iab Hui 葉飛 began by saying zoin5rig8 前日 . . . which means two days ago but the subtitles wrote in Mandarin 前幾天 a few days ago. Then how do we say a few days ago in Teochew Uê?
We say it as:
zoin5gui2rig8 |
前幾日∣前几日 |
a
few days ago |
He said dan3dan7 and it means:
dan3dan7 |
呾賺 |呾赚 |
to
say incorrectly |
He called an ingredient hu7ru2 and it is:
hu7ru2 |
腐乳 |
fermented
tofu |
And the reason why this hu’ru is red is because they add ang5kag4bhi2
ang5kag4bhi2 |
紅麴米|红曲米 |
red
fermented rice |
We, Teochew people, also add ang5kag4bhi2 to the dough of
ang5to5guê2
ang5to5guê2 |
紅桃餜|红桃馃 |
red
peach cake |
He then used a term pêng5lung6 ku1
pêng5lung6
ku1 |
評論區|评论区 |
comment
section |
He then used a Teochew word gao6ê6nang5
gao6ê6nang5 |
厚下人 |
lots
of people |
In Teochew gao6 means thick but it also means lots of or strong
such as dê5gao6 茶厚
which means strong tea.
He then said:
Ning2 zo3ni5
u6biang3 |
恁咋呢有變|恁咋呢有变 |
你們怎麼這樣。|你们怎么这样。 |
The Mandarin
translation: Why are you all like this? |
I would have
translated the Mandarin sentence as: |
Ning2 zo3ni5
u6biang3 zio3sên1 |
恁咋呢有變照生。|恁咋呢有变照生。 |
No comments:
Post a Comment