Iab Hui 葉飛 is making dao7ring5teng5 today.
dao7ring5teng5 |
豆仁糖 |
peanut
brittle |
He calls peanut brittle as
huê1sên1sou1 |
花生酥 |
peanut
brittle |
huê1sên1 is the translated Mandarin word for
peanuts.
He also used maltose to make this peanut brittle.
bhêh8sên1teng5 |
麥生糖|麦生糖 |
maltose |
Both wheat and oats are called bhêh8 and barley is called in3bhi2
in3bhi2 |
薏米 |
barley |
In Mandarin, mai4 麥 could
mean barley, wheat or oats.
To roast or bake in an oven, he said as buê7
buê7sêg8 |
焙熟 |
to
bake in an oven until cook |
kao2lou5 |
烤爐|烤炉 |
oven |
He used a Mandarin Teochew word huang1 翻
which means to turn over. You may know this term as do3boin2
倒反
He used a term ri7
ri7 |
字 |
5
minutes |
boih4
gai7 ri7 |
八個字|八个字 |
40
minutes [5*8] |
After baking the peanuts he allowed the peanuts to cool on
an ou5.
ou5 |
箶 |
bamboo
tray |
diam6 |
簟 |
bamboo
tray |
In a previous video, he used such a bamboo tray and you may know
this bamboo tray as diam6 and if your family is from Têng’Hai you may call it
diang6.
He used a term “tug4moh8”
tug4moh8 |
脫膜|脱膜 |
to
remove the skin of the peanuts |
You may know this moh8 in its use for bo2cin1moh8 保鲜膜
which mean a cling film and
perhaps you know this tug4 脫
character as lug4 like lug4sêg4 脫色 as in to fade.
He then used a term ruê5
ruê5 |
挼 |
to
rub |
He used the term zion’moh and the subtitles wrote 將膜
and I could see that it means to remove the peanut skin but I
cannot find what this zion character is.
No comments:
Post a Comment