You can hear this lady speak in half Mandarin half Teochew !
Ung2 zi2go3
gai7 dêg8sêg4 ziu6si6 "yun4wei4" bi2ga3 zog4. |
||
阮衹塊個特色就是韻味比較足|阮只块个特色足就是韵味比较足 |
||
Here, our distinguishing
feature is precisely the implicit appeal is relatively more complete. |
||
ung2 |
阮 |
we, our |
In Swatow,
people say uang2 阮 and this “we” does not include the
listener. If you want to include the listener, then you have to say nang2 俺。 |
||
zi2go3 |
衹塊|只块 |
here |
dêg8sêg4 |
特色 |
distinguishing
feature |
ziu6si6 |
就是 |
is precisely |
ung7bhi7 |
韻味|韵味 |
implicit
appeal |
She said ung7bhi7
in Mandarin i.e. yun4wei4 |
||
bi2ga3 |
比較|比较 |
relatively |
bi2ga3 is a
Mandarin word said in Teochew Uê and our Teochew word is either “iao1 夭” or “ru2gêng1 愈更” |
||
zog4 |
足 |
complete |
Thank goodness
she did not say 完全 uang5cuang5
instead of zog4! |
No comments:
Post a Comment