Friday, 21 October 2022

tapioca jelly dessert - work in progress

清心丸

Iab Hui makes a fruit jelly dessert from tapioca today. 

Let us listen to some the words and sentences he uses to prepare this dessert.

cêng1sim1in5 lêg8dao7suang2

清心丸綠豆爽|清心丸绿豆爽

a dessert dish which Iab Hui made previously consisting of jelly and mung bean in a sweet soup

cêng1sim1in5

清心丸

a type of Chinese jelly dessert made from tapioca

cêng1sim1in5 u6 hoh4 zoi7 zêng2 zo3huag4

清心丸有好㩼種做法|

清心丸有好㩼种做法

Chinese jelly has many different types of method of making

zu2iao3

主要

main, primary, major, principal

zu2iao3 si6 gah4 loh8 liao7 guang1hi6

主要是佮落料關係|主要是佮落料关系

principally relating to the adding of (other) ingredients

Ho2! Mung7doi5 lai5 liao3

好問題來了|好问题来了

Good! Here is the question.

Le2 kah4 oi6zai6 zo3ni5 cêng1sim1in5 si6 gio3zo3 cêng1sim1in5

𠹛會知咋呢清心丸是叫做 清心丸”?

Do you know why this jelly is called “cêng1sim1in5”?

Nang2 pêng5si5 tuang5tong2 zui6si6 zi2zêng2 nguang5bhi7 gai7 cêng1sim1in5

俺平時傳統就是衹種原味個清心丸|俺平时传统就是只种原味个清心丸

Our normal traditional type of “cêng1sim1in5” is exactly plain flavoured jelly

pêng5si5

平時|平时

ordinarily, usually, normally

tuang5tong2

傳統|传统

traditional

zui6si6

就是

is exactly

zi2zêng2

衹種|只种

this kind of, this sort of, this type of

nguang5bhi7

原味

authentic taste, natural flavour, plain cooking without adding of spices

sig8zi3 zui6si6 gai1 gio3zo3 ze5hung2in5

實際就是該叫做薯粉丸|实际就是该叫做薯粉丸

in reality is exactly ought to be called “ze5hung2in5”

 

sig8zi3

實際|实际

in reality, actually

gai1

該|该

ought

ze5hung2in5

薯粉丸

plain flavoured jelly

ao6ki5 u6 loh8 nê7

後期有落呢|后期有落呢

Afterwards, add

ao6ki5

後期|后期

afterwards

huang1ze5

番薯

sweet potato

ou7

yam [known as taro in the US]

huang1guê1

番瓜

pumpkin

zêng2zêng2

種種种种

all kinds of (other ingredients)

zi2coh4 muêh8gian6 loh8 ki2lai5 ia7 bhoi6 mo2 ziah8

衹撮物件落起來也𠁞孬食|只撮物件落起来也𠀾孬食

Adding these ingredients is also good to eat

zi2coh4

衹撮|只撮

these

muêh8gian6

物件

A generic term for things including ingredients

Dang6 ua2 gim1rig8 ain3 zo3 m6bên5ion7 gai7

但我今日慾做唔平樣個|但我今日欲做唔平样个

However, today I will want to make something different.

cuang5bou6 êng7 zui2guê2

全部用水果

using fruits entirely

cuang5bou6

全部

whole, entire, complete

zui2guê2

水果

fruits

zui2guê2 is a Mandarin loan word. The actual Teochew word for fruits is cên1guain2 青果

zui2guê2 cêng1sim1in5

水果清心丸

fruit jelly

ngou6nguang5lag8sêg4

五顏六色|五颜六色

multicoloured - every colour under the sun

hui1sion5 ho2toin2

非常好睇

very good appearance

siu2soin1

首先

first of all, in the first place

siu2soin1 guang2 zui2guê2

首先管水果

First of all, take care of the fruits.

ke2puê5 cu2 nêg8

去皮取肉

to remove the skin to obtain the flesh

bêh4kui1

掰開|掰开

To pry open with one’s hands

cug4lai5

bêh4kui1 cug4lai5

 

出來|出来

掰開出來|掰开出来

when place after the verb "bêh4kui1" it indicates the action is completed

He said “bêh4kui1 cug4lai5” when handling the dragon fruit.

kai1si2

開始|开始

to start

Nang2 ba2 sog4 gai7 zui2guê2 zêg8ion7 zêg8ion7 kioh8 za3zab4

俺把數個水果一樣一樣𢭪榨汁|俺把数个水果一样一样𢭪榨汁

We take each fruit and extract the juices [liquidise] one by one repeatedly

sog4

數|数

repeatly 屢次

za3zab4

榨汁

to extract the juices

The blender which he uses is called a za3zab4gi1榨汁機|榨汁机

boh8 iam5 zui2

薄鹽水|薄盐水

slightly salted water

ke3diao7

去掉

to get rid of, to eliminate, to remove, to decant

gia1 sung5zêng6zui2

加純淨水|加纯净水

add clean water

n3

滯|滞

to strain, to decant, to drain, to filter

lai5

pear

zih4loh8lai5

接落來|接落来

next, following

huê2lêng5guê2

火龍果|火龙果

dragon fruit, pitaya

zih4loh8lai5 mang5guê2

接落來芒果|接落来芒果

next mango

mang5guê2

芒果

mango

The Teochew word for mango is suain7 mang5guê2, a loan word, is translated from Mandarin

zuê3ao6

最後|最后

the last, the final

The Teochew word for zuê3ao6 is siang6ao6上後|上后

ni2gao5to5

獼猴桃|猕猴桃

Chinese gooseberry, kiwi fruit

He then said muêh8u6muêh8bho5物有物無|物有物无 to rhyme with ni2gao5to5.

Si3 ion7 zui2 zong2 kioh8 lai5 bu5

四樣水總𢭪來烰|四样水总𢭪来烰

four types of liquid, all bring to the boil

zêg8ion7 zêg8ion7 gai5i1 bu5gung2 ki2lai5

一樣一樣個伊起來|一样一样个伊起来

One by one, bring it to the boil.

ki2lai5

起來|起来

When ki2lai5 is placed after a verb like “bu5”, it indicates the beginning and continuation of the boiling action

buan3geng1

半斤

Half a catty – in China half a catty = 250 grams

bhag8ze5hung2

木薯粉

tapioca flour

The correct Teochew word for tapioca is ciu7ze5 樹薯 and tapioca flour is called ciu7ze5hung2 樹薯 and bhag8ze5hung2 is translated from Mandarin.

bêh8mag8re2

白目耳

white wood ear fungus

lêg8dao7

綠豆|绿豆

mung bean

sio1 gao3 tiu1  

燒到抽|烧到抽

Hot until shout out loud

tiu1

to shout - loud unrestrained shout

cib4

No character: rou2 in Mandarin.

To knead

tang3sio1 cib4 bhua5

趁燒cib4磨|趁烧cib4

to knead to form a dough while it is hot

dou6bang5 bang1 ciu2 liang7 gu2 bin3 tih4sua1zion2

廚房幫手練久變鐵砂掌|厨房帮手练久变铁砂掌

Kitchen helps hand on practicing for a long time to change into an iron fist

tih4sua1zion2

鐵砂掌|铁砂掌

iron fist

I could not hear the first three characters clearly and I just made a guess for dou6bang5 bang1.

tuang5 soi1

糰燒

He is referring to the dough being hot.

so1 in5

挱圓|挱圆

to roll with one’s hands until round

n3

to press

The dên3 character is given by Mogher and I have not seen a dên3 character in my Teochew dictionaries. However, another Teochew word for “to press” is rih4 and therefore one can say rih4 bin2 to mean to press flat with one’s fingers.

cib4 ao6 so1in5 dên3bin2

cib4後挱圓榨扁|cib4后挲圆榨扁

After kneading, roll into a round ball and then press flat

so1 ho2 ao6

挱好後|挱好后

After fondling

bai5 zêg8 lêg8

排一列

arrange in rows

zoih8

to cut or to slice

cuê1 sêg8 gai7 lêg8dao7 boin5

炊熟個綠豆畔|炊熟个绿豆畔

Split mung bean (without skin) which have been steamed cook.

guang1giang6

關鍵|关键

crucial point

ngên6houn2 dioh8 gung2zui2 loh8

硬否著滾水落|硬否着滚水落

Have to drop into boiling water.

dua7huê2 ain3 bu5 gung2

大火慾烰滾|大火欲烰滚

Has to use high heat to bring the liquid to the boil.

dua7huê2 as in high heat is also said as mên2huê2猛火

zong2 ba1lang1 pu5 ki2lai5

總巴啷浮起來|总巴啷浮起来

All will float to the top.

 


No comments: