Wednesday, 19 October 2022

raw lobster

In this video Iab Hui prepares a dish which is called cên1 iam1 lêng5hê5 生醃龍蝦|生腌龙虾

This character can be said as:

n1

n1mag8 生目

referring to unfamiliar things or events

n1

n1rig8 生日

birthday

sêng1

hag8sêng1 學生|学生

student

And in this case n1 means raw.

iam1 means marinate or marinated and older Teochew people will call it lou6 鹵|卤 like lou6 giam5cai3 鹵鹹菜|卤咸菜 to pickle salted vegetable

lêng5hê5 means lobster

n1 iam1 lêng5hê5 生醃龍蝦|生腌龙虾 means “marinated raw lobster”

ua2 li7 m6gan2 ziah8 n1 lêng5hê5

我哩唔敢食生龍蝦。

I do not dare to eat raw lobster.

我就不吃食生龍蝦。

 

I have written out a list of words which should help you to understand what Iab Hui has said.

hung2si1 

粉絲|粉丝

fan, to be a fan of

se1sing3

私信

personal message, private correspondence

muan2zog4

滿足|满足

satisfy

iao1kiu5

要求

request

ziag4si5

即時|即时

immediately

bou7zou6

步驟|步骤

step, procedure

gib4dong3

急凍|

to freeze in a freezer

gib4dong3 is a borrowed Cantonese word and our Teochew word is dong3seng1 凍霜|冻霜

sung5zêng6zui2

純淨水|纯净水

bottled water

Apparently water from the tap cannot be drunk in China and when they say “sung5zêng6zui2” the direct translation means pure water but they actually mean bottled water.

gao1dou7 bêh8ziu2

高度白酒

Chinese white spirit with a high alcohol content

dong3

凍|冻

to refrigerate

huê1zio1

花椒

Sichuan peppercorns

co2liag8 ca2

草略炒

to fry lightly

lêng5dou7

零度

zero degree Celsius

siao2si5

小時|小时

hour

The Teochew word for siao2si5 [hour] is diam2zêng1 點鐘|点钟

 

No comments: