In this video Iab Hui prepares a dish which is called cên1 iam1 lêng5hê5 生醃龍蝦|生腌龙虾
This character 生
can be said as:
cên1 |
cên1mag8
生目 |
referring
to unfamiliar things or events |
sên1 |
sên1rig8 生日 |
birthday |
sêng1 |
hag8sêng1
學生|学生 |
student |
And in this case cên1 means raw.
iam1 means marinate or marinated and older Teochew people
will call it lou6 鹵|卤 like lou6
giam5cai3 鹵鹹菜|卤咸菜
to pickle salted vegetable
lêng5hê5 means lobster
cên1 iam1 lêng5hê5 生醃龍蝦|生腌龙虾 means “marinated raw lobster”
ua2
li7 m6gan2 ziah8 cên1 lêng5hê5 |
我哩唔敢食生龍蝦。 |
I
do not dare to eat raw lobster. |
我就不敢吃食生龍蝦。 |
I have written out a list of words which should help you to
understand what Iab Hui has said.
hung2si1 |
粉絲|粉丝 |
fan,
to be a fan of |
se1sing3
|
私信 |
personal
message, private correspondence |
muan2zog4 |
滿足|满足 |
satisfy |
iao1kiu5 |
要求 |
request |
ziag4si5 |
即時|即时 |
immediately |
bou7zou6 |
步驟|步骤 |
step,
procedure |
gib4dong3 |
急凍|急冻 |
to
freeze in a freezer |
gib4dong3
is a borrowed Cantonese word and our Teochew word is dong3seng1 凍霜|冻霜 |
||
sung5zêng6zui2 |
純淨水|纯净水 |
bottled
water |
Apparently
water from the tap cannot be drunk in China and when they say “sung5zêng6zui2”
the direct translation means pure water but they actually mean bottled water. |
||
gao1dou7
bêh8ziu2 |
高度白酒 |
Chinese
white spirit with a high alcohol content |
dong3 |
凍|冻 |
to
refrigerate |
huê1zio1 |
花椒 |
Sichuan
peppercorns |
co2liag8
ca2 |
草略炒 |
to
fry lightly |
lêng5dou7 |
零度 |
zero
degree Celsius |
siao2si5 |
小時|小时 |
hour |
The
Teochew word for siao2si5 [hour] is diam2zêng1 點鐘|点钟 |
No comments:
Post a Comment