I was watching a Mandarin drama “賞金獵人 Bounty Hunter” last evening and one of the actors said “「他們什麼事部幹得出來」” and I wondered how we would say this in Teochew Uê.
The difficulty lies in 「幹得出來」which
has a special meaning in Mandarin – and it has a negative aspect to its meaning
– to put in simple words it could be translated as “capable of doing anything”
i.e. a person is capable of stooping down to do anything [usually something bad].
Therefore 「他們什麼事部幹得出來」 can
be translated into English as they are capable of doing anything.
Mandarin |
English |
Teochew |
他們 |
They |
i1nang7
伊儂 |
什麼事 |
what
matter |
mih4se7
乜事 |
部 |
all |
long2
攏 |
幹得 |
capable
of doing |
gan2zo3
敢做 |
出來 |
out |
cug4lai5
出來 |
Hence 「他們什麼事部幹得出來」can
be said in Teochew Uê as:
I1nang7
mih4se7 long2 gan2zo3 cug8lai5 |
伊儂乜事攏敢做出來 |
They are
capable of doing anything. |
I do this translation exercise everyday from Mandarin to Teochew in order to get my brain working and reminding myself that Teochew has a different language root to Mandarin.
No comments:
Post a Comment