Ziao’ciu Sim said to the little cute boy “Di6a1 mi1 le2 zo3ni5 diam7 lai5 zi2go3 hu3 lai5 hu3 ke3 la1? Le2 mo7 ke2 bag8go3 seng2 a1mi6? Lao2sim2 zi2sên1 puêh8 zian3gêng1 sê7, le2 tang3rig8 lai5 zi2go3 hu3 lai5 hu3 ke3, liao3 gah4 hi2gai5 ang5mo5 zi2sên1 piao1 lai5 piao1 ke3.”
I think what Ziao’ciu Sim said to the little cute boy is very interesting. Please see below.
Di6a1 mi1 le2
zo3ni5 diam7 lai5 zi2go3 hu3 lai5 hu3 ke3 la1? |
||
弟阿乜汝咋呢扂來只塊赴來赴去啦 |
||
Little lad,
why are you keep coming here to butt in. |
||
di6a1 |
弟阿 |
Little lad |
mi1 |
乜 |
a question
particle |
hu3 lai5 hu3
ke3 |
赴來赴去|赴来赴去 |
to butt in |
The Mandarin subtitle
explains hu3 lai5 hu3 ke3 as 湊熱鬧 to mean to butt in, to join in the fun,
to get into action, to create more trouble |
||
la1 |
啦 |
an ending particle |
Le2 mo7 ke2
bag8go3 seng2 a7mi6? |
||
汝么去別塊耍啊[唔/是] |
||
Should you
not be playing elsewhere? |
||
mo7 |
麼|么 |
interrogative
particle |
bag8go3 |
別塊|别块 |
elsewhere |
seng2 |
耍 |
play |
a7mi6 |
啊[唔/是] |
question particle |
a7mi6 is
short for si6m6si6 是唔是 and in Mandarin is said as 是不是 a question particle asking for a yes or
no answer. There is no encoded character for mi6. |
Lao2sim2
zi2sên1 puêh8 zian3gêng1 sê7, |
||
老嬸只生詖正經事 |
||
Grand aunt
like this discussing serious matter, |
||
le2 tang3rig8
lai5 zi2go3 hu3 lai5 hu3 ke3 |
||
汝暢日來只塊赴來赴去 |
||
You come here
to create more trouble the whole day |
||
liao2 gah4
hi2gai5 ang5mo5 zi2sên1 piao1 lai5 piao1 ke3 |
||
了佮許個紅毛只生飄來飄去 |
||
and then with
that red hair [lad] like this drifting here and there |
||
Some people
say he2gai5 許個 but Ziao’ciu
Sim said hi2gai5 and could this be because of her Têng’hai 澄海 accent? |
||
puêh8 |
詖|诐 |
discuss |
zian3gêng1 |
正經|正经 |
proper,
honourable, serious |
piao1 lai5
piao1 ke3 |
飄來飄去|飘来飘去 |
drift here
and there |
tang3rig8 |
暢日|畅日 |
the whole day |
I think Ziao’ciu Sim has an excellent command of our Teochew
Language and I have found analysing what she says to be very informative indeed.
No comments:
Post a Comment