I was watching a Mandarin drama and they said firecrackers as 爆竹 to set off firecrackers as 燒爆竹 and the drama is called Love Like the Galaxy 星漢燦爛。
As for us Teochew people, we call firecrackers as pong3pio6 and
to set off firecrackers as pah4 pong3pio6.
pong3pio6 |
firecrackers |
胖鰾|胖鳔 |
pah4
pong3pio6 |
to
light firecrackers |
拍胖鰾|拍胖鳔 |
In Mandarin, the pong3 character means fat as in excess
weight not the fat of an animal and in Teochew pong3 means to swell up.
For example, we say:
bhag8re2 zim3
zui2 oi6 pong3 |
木耳浸水會胖| 木耳浸水会胖 |
wood ear fungus
upon soaking in water will swell |
As for pio6 we use this character in fish maw
he5pio6 |
魚鰾|鱼鳔 |
fish maw |
I have been wondering why the Teochew authorities use these
pong3 and pio6 characters for fireworks. Does anybody know the answer?
2 comments:
https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E7%A2%B0%E9%B0%BE
The pong3 碰鰾 pong3pio6 from Wikitonary is a much better character than this 胖 pong3 but if you were to turn to Zhang Xiao Shan 2nd Ed page 939 you will see pong3pio6 is written as 胖鰾
Post a Comment