I heard this sentence said in a drama recently, “就你那個娘什麼事她幹不出來” and I thought this is a good exercise for you to translate into Teochew Uê.
就你那個娘什麼事她幹不出來
– concerning that mother of yours, what is it that she is unable
to do? Do note that this is a pejorative
statement about the mother of that character.
The table below could help you if you were to translate these words
one by one and then join them up together to form a statement.
jiu4 就 |
concerning |
|
ni3 你 |
you, yours |
|
na4ge5 那個 |
that |
|
niang2 娘 |
mother |
|
shen2me5shi4 什麼事|什么事 |
what |
|
shi4 事 |
matter, work,
thing |
|
ta1 她 |
she |
|
gan4 幹|干 |
to do, to
work |
|
bu4 不 |
not, no – a negative
prefix |
|
chu5lai5 出來 |
use after a
verb to indicate an action has been completed |
|
I would have said: ziu6 nia2 ai5 mih4gai5 ia7 oi6 zo3
cug5lai5 就乃𡟓乜個也會做出來
Note: there is no character for nia2 as in yours and I have seen
people write nia2 as 乃
No comments:
Post a Comment