YouTube has been sending me this song video and I thought I will share it with you this song.
I have used standard Teochew dictionary romanisation and I appreciate that the singer has a different accent - and the point here is that we understand one another's accent and we celebrate our different accents.
si5gang1
zing1sig8 si6 guê3 dig4 mên2 |
時間真實是過得猛 |
time
really flies |
The
singer has a Gig’ion 揭陽 accent and he actually sung zing1sêg8 for really. |
唔知防又到了年尾 |
not being careful, it is again the end
of the year |
za2mên5
zih4dioh4 a1ma2 gai7 diang6uê7 |
昨暝接著阿媽個電話 |
received
mum’s telephone call last night |
i1
diam7 gio3 ua2 dan3 cia1pio3 dioh8 soin1 ke3 bêh4 |
伊扂叫我呾車票著先去㓦 |
She
keeps telling me that a bus ticket must be first booked |
Dio’Ion
and Gig’Ion both say sain1 先 like the singer and people from Swatow
and Teochew say soin1 先 for first. |
Ua2
ia7 sion6 ain3 za2 zêg8 rig8 huê5gê1 |
我也想慾早一日回家 |
I
also want to return home earlier by a day |
huê5gê1
回家
is a Mandarin Teochew word to mean return home. Our word for returning home
is deng2lai6 轉內 |
ho2
sio1hu6 coin2tung5 buê5 a1ma5 zo3 guê2 |
好相輔筅塵陪阿媽做餜 |
Able
to help with spring clean, accompany mother to make cakes |
li5gê1coin1li2
u6 gi1ce3 dan3 mang7uê7 |
離家千里有幾次呾夢話 |
Left
home for a place a thousand miles away, several times spoke in one’s sleep |
li5gê1coin1li2 is a hiah4ao6ghe2 歇後語 and the second part of the saying is mian3 ziah8 gao2 ki2 勿食枸杞 do not eat wolfberries - where hiah4ao6ghe2 is a two-part allegory |
gim1ni5
cung1zoih4 bang3gia2 ua2 ngên6houn2 ain3 huê5gê1 |
今年春節放假我硬否慾回家 |
This
year’s Spring Festival [Chinese New Year] I definitely want to go home. |
deng2lai6
ke3 buê5 buê5 bê6bho2 gah4 hian1di6 zi2muê6 |
轉內去陪陪父母合兄弟姊妹 |
Return
home to accompany parents and siblings |
brothers
and sisters [as in siblings] is said by some people as hian1di6zê2muê6 兄弟姐妹 |
niam6sim1
zi3bai3 gong1zou2 zai3 cou3 zêg8 cou3 dang5hag8huê2 |
念心祭拜公祖再凑一凑同學伙 |
Worship
and offer sacrifices to one’s ancestors and again to meet with fellow
classmates |
I
know there are five or six things people niam6sim1 zi3bai3 – to worship and
offer sacrifices – one is our ancestors zou2gong1, the other is Buddha佛,
another is Buddha’s teachings法 and his monastic order僧,
戒 Buddhist monastic discipline, 天
heaven |
huê2 伙 is our Teochew character
which denotes the item is plural and in this case “classmates” as in dang5hag8huê2
同學伙 ! |
zuê3
kai1sim1 si6 Guê3ni5 Mên5 ge2ki2 ziu2buê1 |
最開心是過年暝舉起酒杯 |
The
happiest is Chinese New Year’s Eve night raising one’s wine glasses |
The
Teochew expression for “zuê3 kai1sim1” is “siang6 huan1hi2上歡喜” to mean the happiest. |
Zêg8gê1
dua7sio3 tuang5 tuang5 in5 in5 zo6loh8 lai5 puêh8
nang5sên1 |
一家大細團團圓圓坐落來詖人生 |
The
whole family, big and small, reunited, sit down and discuss about life. |
si5gang1
zing1sig8 si6 guê3 dig4 mên2 |
時間真實是過得猛 |
m6
zai1huang5 ziu6 gê1 liao3 zêg8 huê3 |
唔知防就加了一歲 |
not
being careful, then has grown older by a year |
gim1rig8
zih4dioh4 a1ba1 gai7 diang6uê7 |
今日接著阿爸個電話 |
Received
a phone call from daddy today |
i1
dan3 i1 do6 cia1zam6 dang2 zih4 ua2 huê5gê1 |
伊呾伊在車站等接我回家 |
He
said he would wait for me at the bus station to meet and take me home |
zo3ê7lai5
bhoi2 gê1 zêg8 coh4 ni5huê3 |
做下來買加一撮年貨 |
together
buy some extra Chinese New Year goods |
nang2
ni5ni5u6e5 cian2 ngou6 guê2 san1 sên1 |
俺年年有餘請五果三牲 |
we
have abundance year after year – five fruits three animals [which are used
for ancestorial worship] |
keng3
do6 dou2lai6 u6 hoh4zoi7 sim1lai6uê7 |
囥在肚內有好㩼心內話 |
kept
in one’s mind lots of heartfelt true feelings |
du2dioh4
cu3bin1tao5bhuê2 long2 gio3 dan3 ke3 dih4dê5 |
堵著厝邊頭尾攏叫呾去滴茶 |
met
neighbours who have all asked to come and drink tea |
deng2lai6
ke3 buê5 buê5 bê6bho2 gah4 hian1di6 zi2muê6 |
轉內去陪陪父母合兄弟姊妹 |
niam6sim1
zi3bai3 gong1zou2 zai3 cou3 zêg8 cou3 dang5hag8huê2 |
念心祭拜公祖再凑一凑同學伙 |
zuê3
kai1sim1 si6 Guê3ni5 Mên5 ge2ki2 ziu2buê1 |
最開心是過年暝舉起酒杯 |
Zêg8gê1
dua7sio3 tuang5 tuang5 in5 in5 zo6loh8 lai5 puêh8
nang5sên1 |
一家大細團團圓圓坐落來詖人生 |
dioh8
zai1 lai5 buê5 buê5 bê6bho2 gah4 hian1di6 zi2muê6 |
著知來陪陪父母合兄弟姊妹 |
have
to know to come to accompany parents, brothers and sisters |
niam6sim1
zi3bai3 gong1zou2 zai3 cou3 zêg8 cou3 dang5hag8huê2 |
念心祭拜公祖再凑一凑同學伙 |
zuê3
kai1sim1 si6 Guê3ni5 Mên5 ge2ki2 ziu2buê1 |
最開心是過年暝舉起酒杯 |
Zêg8gê1
dua7sio3 tuang5 tuang5 in5 in5 zo6loh8 lai5 puê3 zêg8 puê3
nang5sên1 |
一家大細團團圓圓坐落來配一配人生 |
The
whole family, big and small, reunited, sit down and have a life with one
another |
Zêg8gê1
dua7sio3 tuang5 tuang5 in5 in5 zia2 ziu6si6 ua2 sion6
ain6 gai7 nang5sên1 |
一家大細團團圓圓者就是我想慾個人生 |
The whole
family, big and small, have a reunion, this is precisely what I want from
life. |
la1 la1 la1 .
. . la1 la1 la1 . . . |
啦啦啦
. . . 啦啦啦 . . . |
Sing1ni5
Kuai3lag8 |
新年快樂 |
Happy New
Year |
No comments:
Post a Comment