In this drama, the little sister said to her elder brother “zhua1 bu4zhao2 抓不著|抓不着” i.e. her brother was unable to catch her. How does one say this in Teochew Uê?
We say this as liah8 m6dioh4 掠唔著|掠唔着
Do note that m6dioh8 唔著|唔着
means “not correct” which is “bu4dui4 不對|不对”
in Mandarin.
There is another phrase in Mandarin “shui4 bu4zhao2 睡不著|睡不着” which means unable to
sleep. We say this as “bhoi6 ngh8 𠁞夗|𠀾夗” and if you are from . . . you would say the
following:
Teochew City 潮州府城 |
bhoi6 ug8 |
Têng5hai2 澄海 |
bhoi6 ngh8 |
Riao'pêng 饒平 |
bhoi6 ngh8 |
Swatow 汕頭 |
bhoi6 ngh8 |
Dio'Ion
潮陽 |
bhoi6 inh8 |
Due to huge
number of people of Dio'Ion 潮陽 living in Swatow, many people that city
say inh8 for sleep. |
|
Gig'Ion
揭陽 |
bhoi6 in6 |
And there is another Mandarin expression “zhao3bu5zhao2 找不著|找不着” which means unable to
find and we say this in Teochew Uê as “cuê7bho5 覓無|觅无”
And another Mandarin expression “mo1bu5zhao2 摸不著|摸不着” which means cannot touch
and we say this as “mo2 tang6 孬動|孬动”
A Mandarin phrase “yong4bu5zhao2 用不著|用不着” which means “have no use for” and we say this
as “bho5biang3 êng7 無變用|无变用”
Another “guan3bu5zhao2 管不著|管不着”
which means “have no right or ability to interfere, to control or to interfere
in something” we say this as “bho5biang3 guang2 無變管|无变管”
And I hope you get an understanding that there is just no way that
Mandarin is a dialect of Teochew for these two languages are so different in their
construction and use - one a relatively new 500 years old language and another, thousands of years old.
No comments:
Post a Comment