潮州俗語
The grandson asked his grandmother for Teochew common saying and the background music was getting louder and louder and the grandmother's voice was getting more and more difficult to hear . . .
bag8nang5
bhou2 main3 kung3 dou2 |
別人𡚸勿困肚困 |
Other people’s
wife, do not starve oneself [i.e. do not spend money on other people’s wife] |
hao6sên1
huang1liu5 guê3dou7 |
後生風流過渡|后生风流过渡 |
ziah8lao6 bho5biang3
gain5lou7 |
食老無變行路|食老无变行路 |
Outstanding
young people travelling, when old cannot walk. |
ci7 gian2
bho5ain3 tag8ze1 |
飼囝無慾讀書|饲囝无欲读书 |
bug4ru5 ci7
ziah4 de1 |
不如飼隻豬|不如饲只猪 |
To raise a
child who does not want to study, would it not be better to raise a pig. |
She actually
said ham’ru5 and I do not know which ham character to use and the subtitle
uses bug4ru5 which means would it not be better . . . |
U6zin5
bhoi2 mang2hion1 |
有錢買蠓香|有钱买蠓香 |
bho5zin5
bhoi2 mang2dion3 |
無錢買蠓帳|无钱买蠓帐 |
(if one is) wealthy
buy mosquito coil, (if poor) buy mosquito net |
I cannot hear
clearly this line |
|
guan1ca5
doin2 ngiao2ce2 |
棺柴底□鼠 |
a rat inside
a coffin [we do not have a character for ngiao2] |
The grandmother
explained that “guan1ca5 doin2 ngiao2ce2” means “de5
si2 nang5除死人” and the
dictionary explains it as “指小孩胡攪蠻纏,鬧得大人沒辦法”
meaning children annoyingly pestering and adults not being able to do
anything about it |
No comments:
Post a Comment