Let us listen to the husband and wife. The husband said when he was a child, he could not listen to stories about the lady in the moon and kept thinking of moon cakes. When he grew up and got fed up with eating moon cakes, in his mind he kept thinking of the lady in the moon.
His wife then asked him what he has been think recently.
Siang5ngo5 |
嫦娥 |
Chinese
mythology: the lady in the moon |
Do6 zi2go3 |
在衹塊|在只块 |
In this
place, |
Zog4 so2u6
nang5 |
祝所有人 |
Wishing
everybody |
Dong1ciu1 gia1zoih4
Dong1ciu1 ghuêh8 |
中秋佳節中秋月|中秋佳节中秋月 |
Mid-autumn
festive day mid-autumn moon |
ghuêh8 in5
se7 in5 nang5 tuang5in5 |
月圓事圓人團圓|月圆事圆人团圆 |
full moon,
rounded matters, people have a reunion. |
The last two lines, should be read like a couplet
Dong1ciu1 gia1zoih4 Dong1ciu1 ghuêh8
ghuêh8 in5 se7 in5 nang5 tuang5in5
中秋佳節中秋月
月圓事圓人團圓
For those who want to know the details of the conversation
between the husband and wife.
Soi3diang1si5 |
細唺時|细唺时 |
When
(I) was young |
Dong1ciu1
gai7 si5hao7 |
中秋個時候|中秋个时候 |
during
the period of Mid-Autumn |
Siang5ngo5 gai7
gu3se7 |
嫦娥個故事|嫦娥个故事 |
the
story about the lady on the moon |
Nang2
li7 tian1 bhoi6loh8 |
俺哩聽𠁞落|俺哩听𠀾落 |
we
were unable to listen [pay attention to] [I think he is saying nang2 here to mean "I".] |
Diam7
lo2 sion6 ghuêh8bian2 |
扂裸想月餅|扂裸想月饼 |
Kept
thinking of moon cakes |
Ziah8
dua7 ao6 |
食大後|食大后 |
After
having grown up |
ghuêh8bian2
li7 ziah8 gao3 uin3 |
月餅哩食到畏|月饼哩食到畏 |
got
fed up with eating moon cakes |
Zu6
diam7 sion6 Siang5ngo5 dian7 |
就扂想嫦娥定 |
Then
only kept thinking of the lady on the moon |
定 dian7 here means only
就 is normally said ziu6 but many of us say it as zu6
The wife then said:
Liao2
le2 zi2deng2 diam7 sion6 di7gai5 |
了汝衹轉扂想底個|了汝只转扂想底个 |
Then
what are you thinking of recently. |
The recording of what the wife said was not very good and I
could hear clearly only “Liao2 le2 zi2deng2 diam7 sion6” but not the
last word and I just looked at the Mandarin subtitles and made a guess that the
last word should be “di7gai5”. One important note: zi2deng2 means recently and
not as written on the subtitles as now as written as “現在”.
No comments:
Post a Comment