Case A at 0:30 which is written in Mandarin as 熱起爐竈|热起炉灶 in the subtitles but it actually means a lot more than turning on the stove.
riag8 lou5 sio1 dian2 熱爐燒鼎|热炉烧鼎 |
to
turn on the stove and heat up the frying pan |
開火燒鍋|开火烧锅 |
Case B at 0:48 and who would ever think that 滑溜溜 is said in Teochew as gug8 cui3 gug8 cui3 !
gug8 cui3 gug8 cui3 滑嘴滑嘴 |
glossy and smooth |
hua2liu1liu1 滑溜溜 |
gue2diao5 gug8
cui3 gug8 cui3 gai5 kao2gam2 |
|
|
粿條滑嘴滑嘴個口感|粿条滑嘴滑嘴个口感 |
The rice noodle’s
smooth and glossy texture . . . |
粿條滑溜溜的口感|粿条滑溜溜的口感 |
Do listen to the video and let me know what you think?
No comments:
Post a Comment