I have decided to write down the conversation of the two young lads again because there is so much to learn from listening to the two young men's conversation. [click on the link which should appear on a different tab]
The topic of conversation is breakfast. I normally say breakfast as za2deng3 早頓 but they have used za2cang1 早餐
I have made my comments alongside the dialogue. If you have any questions, please ask.
dêg4bang2 zêg8ê6
ka3 竹板一下敲 |
once
the bamboo clapper boards start
striking |
竹板這麼一打| 竹板这么一打 |
ning2 tian1
ung2 no6 nang5 dan3 恁聽阮二人呾| 恁听阮二人呾 Swatow Uê
says 阮 as uang2 |
you
all hear us speak |
你們聽我兩人說| 你们听我两人说 |
gim1rig8 nang2
dan3 Dio5'Suan1 za2cang1 u6 mih4gai5 ho2 ziah8 今日俺呾潮汕早餐有乜個好食|今日俺呾潮汕早餐有乜个好食 |
we
talk today about what good things to eat in a Teochew breakfast |
今天來說潮汕早餐有什麼好吃|今天來说潮汕早餐有什么好吃 |
za2cang1
u6 mih4gai5 早餐有乜個|早餐有乜个 |
What
is there to eat for breakfast? |
早餐有什麼|早餐有什么 |
ziah8
muê5 puê3 giam5cai3 食糜配鹹菜|食糜配咸菜 |
Eat
rice porridge (congee) with salted pickled vegetables. |
喝粥配鹹菜|喝粥配咸菜 |
zêg8
liab8 goi1neng6 nam5 si7iu5 一粒雞卵淋豉油| 一粒鸡卵淋豉油 |
soya
sauce poured over an egg |
一個雞蛋澆上醬油| 一个鸡蛋浇上酱油 |
ua2
rig8rig8 ziah8 gao3 mai3 我日日食到勿 |
I
eat everyday until do not want to eat anymore. |
我天天吃到膩| 我天天吃到腻 |
bêh8muê5
si6 gê1sion5 白糜是家常 |
Plain
congee is home cooking. |
白粥是家常菜 |
nang2
kêng2 puê3 giam5cai3 俺肯配鹹菜|俺肯配咸菜 |
not
only eaten with salted pickled vegetables |
不僅配鹹菜|不仅配咸菜 |
huan1u6
cai3bou2 ou1 gan1na2
si6 zab8giam5 gai5 mian5bai5 還有菜脯烏橄欖是雜鹹個名牌|还有菜脯乌橄榄是杂咸个名牌 |
There
is still dried white radish, black olives are our brand names for appetisers.
|
還有白蘿蔔乾黑橄欖的名牌|还有白萝卜干黑橄榄的名牌 |
zab8giam5 雜鹹|杂咸 |
Zab8giam5
is a generic term for our Teochew cold dishes and appetisers. |
|
mo7
huan1u6
iu5diao5 望還有油條|望还有油条 |
there
is also deep-fried breadstick |
you2tiao2油條|油条 |
iu5diao5
is also called iu5za1guê2 油炸餜in
Teochew |
||
zuang1mung5
puê3 zion1zui2 專門配醬水|专门配酱水 |
especially eaten with soya milk |
專門配豆漿|专门配豆浆 |
I
assume zion1zui2 醬水|酱水is
soya milk because the subtitles wrote 豆漿|豆浆
and I call soya milk dao7zion1豆漿|豆浆 How
do you call soya milk? |
||
min7bao1
bhuang6tao5 a2 zêg8 tuang5 ua2 cuang5bou6 sag4 loh8 cui3 麵包饅頭拗一團我全部塞落嘴 面包馒头捏一团我全部塞落嘴 |
bread,
steamed bread rolls break into two lumps and squeeze into the mouth [Must
have a very big mouth!] |
麵包饅頭捏一團我全都塞進嘴裡|面包馒头捏一团我全都塞进嘴里 |
bhuang6tao5
is mispronounced by many of our people in our ancestral home as mang’tao and
we Teochew people actually have our own words of steamed bread buns without
any filling, which we call it gan3guê2 酵餜|酵馃or gan3bao1 酵包
where the gan3 comes from gan3bho2 酵母 which means yeast. |
||
dan3
zian3 mung5ki2tao5 呾正眠起頭|呾正眠起头 |
speaking
of early morning |
說起早上|说起早上 |
dioh4 ziah4 sah8 guê2diao5 著食煠餜條|着食煠馃条
|
have
to eat cooked broad rice noodles |
得吃煮熟河粉 |
kao2gam2 kiu3tang5 iu6 rung7 gug8 口感糗彈又韌滑| 口感糗弹又韧滑 |
an
al dente texture which is also firm and smooth in one’s mouth |
口感Q彈又韌滑| 口感Q弹又韧滑 |
bhi7dao6 very good 味道非常好| |
flavour
is very good |
味道非常好 |
Ang5iang5 gai5 guê2zab4 洪陽個粿汁|洪阳个粿汁 |
Ang5iang5 is a town in our homeland guê2zab4 is a special type of noodles made from rice
serve in a soup with lots of delicious toppings |
|
kao2gam2 very good 口感非常好 |
very
good texture |
口感”感力呀殼” gam’lag = very ia’kag
= good |
sam2 dih4gian2 seng3tao5 la5 䊉滴仔蒜頭朥| 䊉滴仔蒜头朥 |
add
a little fried garlic in lard on the top |
灑一點點蒜頭油| 洒一点点蒜头油 |
gai2 bhi7 zing1si6 pang1 個味真是芳|个味真是芳 |
The
flavour is really very appetising. |
味道真是香 |
dan3 dioh4 zia2 deng5hung2 呾著者腸粉|呾着者肠粉 |
speaking
of rice noodle roll |
說起這腸粉|说起这肠粉 |
ning2 dioh4 lai5 uang5 zion1liao7 恁著來盈醬料| 恁着来盈酱料 |
you
should all come for the sauces |
肯定得下醬料| 肯定得下酱料 |
gê1 min7 gê1 puê5 gah8 gê1 neng6 si6 . .
. 加麵加皮合加卵是"永遠的神"| 加面加皮合加卵是"永远的神" |
Add
noodles, add skin and add egg is forever divine. |
加麵加皮和加蛋是"永遠的神"| 加面加皮和加蛋是"永远的神" |
I have never
seen anybody add noodles and I have no idea what skin into any deng5hung2! I
am sure it is just to make people laugh. |
||
u6 hoih8 zoi7 ho2 ziah8 有葉㩼好食|有叶㩼好食 |
There
are so many good things to eat . . . |
那麼多好吃|那么多好吃 |
Le2 tion2 hah8 zêg8 tuan1 汝睇合一攤|汝睇合一摊 |
Which
vendor stand do you fancy? |
您看上哪一攤| 您看上哪一摊 |
siang6ho2 ziu6 loh8lai2 ci3 zêg8 ci3 上好就落來試一試| 上好就落来试一试 |
It
is best to come down and try it (for yourself). |
最好都來試一試| 最好都来试一试 |
zêg8dian7 bao2 le2 hah8 一定保汝合 |
definitely
guarantee it will satisfy you |
一定保你滿意| 一定保你满意 |
cia3 li7 dan3 bhoi6giam2 菜哩呾𠁞減|菜哩呾𠀾减 |
Many dishes
have been discussed. |
菜說得不少|菜说得不少 |
ki5sig8 huan1 ga1lo5 其實還䜰䜮|其实还䜰䜮 |
Actually,
there is still more . . . |
其實還不止|其实还不止 |
Dio5suan1 za2cang1 dan3 m6li2 潮汕早餐呾唔理 |
Cannot finish
talking about Teochew breakfast dishes. |
潮汕早餐說不完| 潮汕早餐说不完 |
dan3 uang5 dioh4 mê5ni5 呾完著明年|呾完着明年 |
can finish
talking next year |
說完得明年|说完得明年 |
mo2 rioh8 kua1ziang1 ba1 孬若誇張吧|孬若夸张吧 |
It is not
that exaggerated, is it? |
沒那麼誇張吧| 没那么夸张吧 |
No comments:
Post a Comment