紅毛丹 |
I have noticed in my Chinese dictionary hong2mao2dan1 紅毛丹 to mean rambutan. However, anything angmo as a prefix may not be very PC. So what do we call this angmodang? I think we can safely read the characters 紅毛丹 in DioSua Ue and say it as ang5mo5dang1 - as the angmo is not referring to race, but colour of the fruit.
Then how about ang5mo5huê1 - and this is listed in the character dictionary on page 286. What do you think this is?
紅毛灰 |
Well 紅毛灰 ang5mo5huê1 is cement.
Well, we have not finished yet! Cian2 bhuê7 請未!
紅毛橋 |
Then there is an ang5mo5gio5 and there is a place in Singapore which is also called Angmogio - but it is not this 紅毛茄 but rather is it is this 紅毛橋.
So what angmogio am I writing about? This ang5mo5gio5 紅毛茄 - I am referring to are tomatoes.
紅毛茄 |
And for those of us who call Europeans - "angmo" has to know that this is so not PC in China and instead they are called 鬼佬, 鬼婆, 鬼妹, 鬼仔
No comments:
Post a Comment