How have you translated 公子悄悄出門 ?
I have written it as
A1sia3 zên6zên6
cug4mung5
阿舍靜靜出門。
a'sia - is the son of a rich person equivalent to 公子 : it is now used as a derisory term of abuse for sons of rich people who do nothing and waste their parents' money in China.
悄悄 would be read as ciao1ciao1 but we would say it as zên6zên6
You would hear people say in Mandarin 我要安靜安靜一下 - I want a bit of silence and peace for a while
You might want to try to translate 我要安靜安靜一下 into our language.
No comments:
Post a Comment