Some Diosua nang puritans will say I am just as bad to borrow a Mandarin word - but Diosua language is also Chinese.
Here goes one stanza of the song
食叻沙
咬著薟椒仔
我父薟猴
薟到母親[不/會] 認仔
English translation
Ate laksa [there is a link to explain what is laksa]
bitten into a chilli padi
Ua2bê6 hiam1gao5 - there is no English direct translation for this - the literal translation is: my father, hot monkey [hot as in chilli hot]
hot until (a) mother cannot recognise her children
薟椒仔 |
Now in PêngIm
ziah8 lag8sa1
ga6dioh8 hiam1zio1gian2
ua2bê6 hiam1gao5
hiam1 gao3 bho2cing1 bhoi6 dzing7 gian2
You might have heard this song too. They use the word bhoi6hu1 - which in Mandarin is 不及. I am trying to find the hu1 character in my dictionaries but to no avail.
Do you know of this hu?
No comments:
Post a Comment